What are Hanyō?

Hanyo_Kanji

Half human. Half yokai. Hanyo have become a staple character in recent yokai comics and animation. But do they have roots in Japanese folklore?

Kuniyoshi_Kuzunoha Abe no Seimei

The answer to that is a pretty resounding no. Hanyo are almost exclusively the creation of modern comic book artists and animators. More specifically, hanyo are the creation of Takahashi Rumiko, and to a lesser extent Mizuki Shigeru. While half-human/half-yokai children do exist in Japanese folklore, they are—with few exceptions—normal human beings. Whatever it is that makes a yokai, it doesn’t carry over to their half-human children.

What Does Hanyo Mean?

Hanyo is a neologism invented by Takahashi Rumiko for her comic book Inyuyasha. She took the kanji Han (半; half) and put it next to Yo (妖; apparition)—alternately spelled hanyou in an attempt to imitate the Japanese long vowel sound—to create a word for her concept of half-yokai characters. Takahashi has created an entire mythology around yokai, with variations depending on if their mother or father was a yokai, and attempts to become a full-blood human or yokai.

Inyuyasha Hanyo

Mizuki Shigeru had earlier invented the term hanyokai (半妖怪; half-yokai) for his characters Nezumi Otoko and Neko Musume in his comic Gegege no Kitaro. In Mizuki Shigeru’s comics, the two hanyokai are in practice 100% yokai (Nezumi Otoko is over 360 years old, for example) and the term is used largely as an insult. Kitaro sometimes talks down to Nezumi Otoko for being only a hanyokai and not a true yokai. This was possibly mirroring the distaste for half-Japanese children when Gegege no Kitaro began, most of whom were the children of occupying U.S. soldiers and Japanese women.

Nezumi Otoko Neko Musume

It could also relate to Mizuki Shigeru’s theory of yokai being single-souled and humans having double-souls. Yokai being single-souled, focusing on whatever their task or motivation is—counting beans or whatever. Humans, and the other hand, were conflicted and at war with themselves. In Gegege no Kitaro, Nezumi Otoko is one of the few characters that “switches sides” between good and evil, possibly resulting from his human double-soul. But the same cannot be said for Neko Musume, who is squarely on Kitaro’s side. So this is just speculation. Maybe he just thought hanyokai sounded cool.

Half-Yokai/Half-Human in Japanese Folklore

The children of yokai and humans—and even yurei and humans—are relatively common in Japanese folklore. Almost all of these stories fall in the Magical Wife genre (I have never heard of a Magical Husband story). The stories follow a similar patter where a man performs some task/has an encounter, later a mysterious woman comes to be his wife provided he perform some condition like never speak of the previous encounter, never look in a box, etc … The couple live happily for several years, have some kids, and inevitably the husband breaks his promise and the Magical Wife leaves.

The most famous Magical Wife story is the tale of the Yuki Onna, where a snow demon comes upon two woodgatherers freezing in the forest. The Yuki Onna kills the older one, then falls in love with the younger. She eventually marries him as a human—under the condition that the husband never speak about his frozen encounter—has children and lives together many years. When the husband eventually gabs, the Yuki Onna flees, abandoning her children and spouse.

There are many, many more Magical Wife stories, like Hagoromo the Tennin and some about transformed animals and henge. There are stories where a dead woman’s yurei returns to her husband, take cares of him and bares his children, performing her wifely duties before she is able to return to the afterlife. The one thing these stories have in common is that the children from these mystical mash-ups are all normal, human children.

(The Magical Wife genre is popular in Western folktales as well, popular enough that it has its own classification under the Aarne–Thompson classification system—#402 The Animal Bride.)

The Exceptions—Kintaro and Abe no Seimei

There are always exceptions. In this case, there are two of them, although only one could really be called a hanyo or hanyokai.

Kintaro the Nature Boy is one of Japan’s most famous and popular folkloric figures. Incredibly strong even as a baby, and friends with the bears of the woods, there are multiple variations of his origins. In one of them, his mother the Princess Yaegiri became pregnant when the Red Dragon god of Mt. Ashigara sent a clap of thunder to her. This is not the most common origin for Kintaro—most stories have his mother fleeing some conflict while pregnant and giving birth in the mountains. And even then, with a Red Dragon as a father Kintaro would more properly be a hanshin, a demi-god, and not a hanyo.

Kunisada_Bando_Mitsugoro_IV_as_Kintaro

Abe no Seimei is the other exception. A real person, Abe no Seimei was a famous onmyoji ying/yang sorcerer during the Heian period. He has since passed into folklore, and it is difficult to separate the fact from the legend when it comes to Abe no Seimei. One of the legends, however, is that his mother Kuzunoha was a kitsume, a magical fox.

Nakifudo_Engi_Abe_no_Seimei

The legend states that Abe no Yasuna came upon a hunter trapping a fox. Yasuna battled the hunter and won, and set the fox free. A beautiful woman named Kuzunoha appeared to tend his wounds, and the two fell in love and married. Their child Seimei was born, who was exceedingly bright. One day, while Kuzunoha was watching chrysanthemums, a young Seimei saw a piece of fox tail poking out from her kimono. The spell broken, Kuzunoha the fox returned to the forest, leaving her son behind but granting him a piece of her magical powers. This makes Abe no Seimei the only true hanyo in Japanese folklore.

Yoshitoshi-Kuzunoha Abe no Seimei

The Children of Ubume

There is one more semi-exception. Ubume are a specialized type of yurei, who die while pregnant leading to a still-living child being born from a dead body. Ubume are ghost mothers who come back to tend for their living child, who is often trapped in a coffin buried under the earth. By some legends, the children of these ubume are special, often faster and stronger than normal humans.

The most famous ubume child is, of course, Kitaro from Gegege no Kitaro.

Translator’s Note:

I wrote this because I get asked fairly often about hanyo, mostly from fans of Inyuyasha who want to know how authentic Takahashi Rumiko’s use of Japanese folklore is. The answer is “not very.” She creates her own worlds with her own mythologies. But her creation of hanyo has proved popular enough to crop up in other comics as well, like Rise of the Nura Clan and Maiden Spirit Zakuro.

However, true human-hybrids are exceedingly rare in Japanese mythology and folklore.

Further Reading:

For more stories from Hyakumonogatari.com, check out:

The Yurei Child

What Does Yokai Mean in English?

How Do You Say Ghost in Japanese?

A Brief History of Yokai

NightParadeof1000demons

When the god Izanagi returned from the Land of Yomi, he purified himself in a bath. As he dried his body, each falling drop of water soaked into the soil and imbued the land with supernatural potential. Thus, the yokai were born.

The story of Izanagi and the origin of yokai comes from the oldest known work of Japanese literature and the basis of Japanese mythology, the 8th century Kojiki (古事記; Record of Ancient Matters). In Japan’s creation myth, the land itself—the rocks, trees, mountains, and rivers—are infused with latent magical energy. This energy needs only a focus to give it life. Just as nebulous gas ignites to form stars, this energy is compressed by events like volcanoes or earthquakes, or strong human emotions like fear or hatred, until it emerges as one of Japan’s menagerie of monsters and phenomena. Yokai take many shapes, and are as varied and complicated as human imagination can make them.

Yokai have not always been a single tradition. In ancient times, small tribes and kingdoms populated the island. Each isolated region gave birth to its own rich folklore, its own gods and monsters. It took the conquering and warlike Yamato clan in the 3rd century to subdue these tribes into a unified nation and culture. As centuries passed, new technologies like the printing press allowed regional folklore to spread. People learned for the first time what scared their neighbors when the lights went out.

The Golden Age of yokai was the Edo period (1603-1868), an unprecedented time of peace and prosperity. Folklorists and artists like Toriyama Sekien (鳥山石燕; 1712 – 1788) scoured the country for obscure legends and half-whispered folktales to populate their Yokai Encyclopedias and illustrated yokai scrolls. As the Brothers Grimm did for Germanic folklore, Toriyama and others rescued these stories from obscurity by putting them on paper at a time when oral traditions were vanishing.

Yokai almost disappeared following the Edo period, when Japan was swept up in a mania for modernization. When meeting with the Western powers, the country was embarrassed of its provincial passion for the supernatural. The government tried to sweep yokai under the carpet in favor of rational thinking and scientific advancement. As the military took over and Japan plunged into the darkness of WWII, the yokai were forgotten.

But one young man remembered. Comic artist Mizuki Shigeru (水木しげる; 1922 – Present) was raised on yokai stories told by his village wise woman. When he came home from the war, he started working in the new manga industry, drawing the stories he had heard as a boy. His comic Ge ge ge no Kitaro (ゲゲゲの鬼太郎) became one of Japan’s most popular comics, and Mizuki taught all of the children of Japan about the country’s mythical past.

Mizuki Shigeru’s influence continues, and yokai are again known throughout Japan. Children who grew up on Mizuki’s comics started creating their own yokai stories. People like Shibashi Hiroshi (椎橋寛; 1980 – present) created comics like Nura: Rise of the Yokai Clan (ぬらりひょんの孫), which were then translated into other languages and spread the yokai phenomenon across the world.

Further Reading:

What Does Yokai Mean in English?

Secrets of the Yokai – Types of Yokai

Secrets of the Yokai II

Translator’s Note

I have been consulting on a Yokai Art exhibition that is being held at the Wereldmuseum in Rotterdam, The Netherlands. This is a short little piece I wrote about this history of yokai and its connection with modern manga, that will be used as an introduction to the exhibition. Just thought I would share it with everyone.

But don’t worry–I am still working on Hashihime for my next post!

What Does Yokai Mean in English?

You probably think you already know what yokai means. And, you are probably wrong. Or at least, you are only partially correct. There is more to yokai than you think.

Thanks to movies like “The Great Yokai War,” and comics and books like “Nura: Rise of the Yokai Clanand “Yokai Attack!,” yokai as a word is slowly making its way into the English language. People are becoming aware of Japan’s legacy of magic and mystery. But, “yokai” is entering English with a meaning almost-but-not-quite the same as the Japanese meaning.

It is kind of like the word “manga”—in English, manga has come to mean “Japanese comics.” Exclusively. But in Japanese, manga just means … comics. All comics. Regardless of national origin. Iron Man? Manga. Mickey Mouse? Manga. Rex Morgan, M.D.? Manga. Tin Tin? Manga. And it doesn’t even specifically mean books (That would be “manga no hon.”) “Manga” can mean toys, movies, games … anything comic-related. It has a vast meaning beyond the limited scope of usage that we have given the word in English. I digress.

Of course, yokai can refer to Japan’s menagerie of monsters. All of the beasties and spirits—the baku, the kodama, the yuki onna, the kappa—all of these are yokai. I am as guilty as the next person for using yokai as a generic term for “Japanese monster.” It works. It fits. But that’s not the whole story.

Many other things are also yokai, things that are not creatures of any sort. Like the word manga, the Japanese usage of yokai has a much larger scope. It covers much more than just monsters.

(It is worth noting that “Nura: Rise of the Yokai Clan” isn’t called that in Japanese. The original title is “Nurarihyon no Mago” meaning “Nurarihyon’s Grandson.” The term “Yokai Clan” was tagged on to appeal to English readers.)

Breaking Down the Kanji – 妖怪

Like most Japanese words, the key to the meaning is in the kanji. So let’s start there.

Yokai uses two kanji;

  • (yo) which means “mysterious, bewitching, unearthly, weird.” It doesn’t really have a scary nuance to it, but more of the attraction to something beyond the normal. It can be used in words like yoka (妖花) meaning an ethereally beautiful flower, or ayashii (妖しい) meaning bewitching or charming.
  • (kai) which means “mystery, wonder, strange.” Kai has more of a sense of horror, or the bizarre. It is the same kanji used in kaidan (怪談) meaning “weird tales” and kaiki (怪奇) meaning “bizarre, strange, outrageous.”

Put those two together and you get yokai妖怪, with a direct translation along the lines of “something that is otherworldly and strange yet captivating and appealing.” But direct translation of kanji almost never gives the full picture.

So, What Does Yokai Really Mean?

I think a better translation would be “mysterious phenomena”—or even “Fortean phenomena” if that means anything to you. “Mysterious phenomena” is probably better.

Along with folkloric creatures, yokai can refer to things like strange weather, mysterious illnesses, optical illusions, weird fruit, etc … And yokai is not limited to Japan. In his Yokai Encyclopedias, comic artist/folklorist/genius Mizuki Shigeru covers things like the Moai statues on Easter Island, or bigfoot and the yeti, or vampires and ghouls, or rains of frogs. Yokai is a broad, sweeping term that can cover pretty much everything weird on Earth.

Here’s what Japanese Wikipedia has to say:

“Yokai as a term encompasses oni, obake, strange phenomenon, monsters, evil spirits of rivers and mountains, demons, goblins, apparitions, shape-changers, magic, ghosts, and mysterious occurrences. Yokai can either be legendary figures from Japanese folklore, or purely fictional creations with little or no history. There are many yokai that come from outside Japan, including strange creatures and phenomena from outer space. Anything that can not readily be understood or explained, anything mysterious and unconfirmed, can be a yokai.”

That great arbitrator of all things yokai, Mizuki Shigeru, further breaks down the word yokai into four separate categories:

  • Kaiju – 怪 (kai, mysterious) + 獣 (ju; beast), meaning “monster.” Most of Japan’s famous yokai are kaiju. Godzilla is a dai-kaiju, or “great monster.”
  • Choshizen - 超 (cho; super) + 自然 (shizen; natural), meaning the supernatural, including mysterious natural phenomena.
  • Henge - 変 (hen; strange) + 化(ge; to change, transform) , meaning shape-shifters like tanuki, foxes, and old cats.
  • Yurei -幽 (yu; dim) + 霊 (rei; spirit), meaning ghosts, and spirits of the dead.

So if you think in the classic biological classification model, then you would have something like this:

  • Bakeneko is a yokai > henge
  • Oiwa is a yokai > yurei
  • Bigfoot is a yokai > kaiju
  • Bermuda Triangle > yokai > choshizen

(Very) Brief History of the Word Yokai

Yokai is a pretty old world, pre-dating most of Japanese folkloric vocabulary. The oldest known use of “yokai” is from the 1st century text “Junshiden” (循史伝) where the author writes “The yokai was in the Imperial Court for a long time.” The term is used to describe a sense of unnatural anxiety and foreboding. It shows up again in 772, in “Shoku Nihongi” (続日本紀) where a ritual cleansing of the palace is recommended to “clear away the yokai.” It isn’t used in the sense of any particular bad creature, but just accumulated “bad juju” that might be clinging to the palace.

Yokai as a term for Japan’s folkloric beasts didn’t really appear until the Edo period, with the publication of “Yokai Chakutocho” (夭怪着到牒 ), a yokai bestiary of the kind still familiar today. Sharp-eyed readers ( or those who know Japanese) will see that a different set of kanji was used; 夭 (yo, calamity, disaster ) + 怪 (kai). That kanji has a much more distinct menacing feel to it.

Texts from the Edo period also distinguish between types of yokai, such as “strange natural phenomenon” or “strange living things.”  Also during the Edo period, when Japan began to have contact with other cultures, books began to be published of accounts of “Yokai of the West.”

Now you Know What Yokai Means!

Of course, this is the quick and dirty version.  Whole books can and have been written on yokai, on the history of yokai, on the evolution and social meaning, etc … At least now when you want to start diving into things like that, you will have a clearer understanding of what the word yokai actually means!

Further Reading:

Secrets of the Yokai  – Types of Yokai

Secrets of the Yokai II

How Do You Say Ghost in Japanese?

Translator’s Note:

I wrote this article mainly to clear up some misapprehensions.  More and more I see people refer to yokai as if it meant some sort of tribe of Japanese monsters.   And while that isn’t exactly incorrect, it is a simplification. So here is a little deeper dive for yokai fans.

What is the White Kimono Japanese Ghosts Wear?

Translated from Japanese Wikipedia and Other Sources

Black hair. White face. White kimono. Whisper the word Japanese ghost to anyone, and that is the image that will appear in their head. For Americans, the image generally comes from Japanese horror films where white-kimonoed girls crawl from TV sets or rise from wells. But to Japanese people, the costume of a white kimono has a more somber feel. Most likely over their lives they will wrap more than one loved one in the traditional burial garment called a kyokatabira.

Kyōkatabira – The Buddhist Robe

The white kimono that most Japanese take their final journey in is called a kyokatabira. The word is split into two terms: kyo (経) which means Buddhist sutra, and katabira (帷子) which is a light, unlined kimono worn on informal occasions, such as rising in your own house in the morning.

Katabira were traditionally made from hemp and came into fashion around the Heian period (794 to 1185). At the time, katabira were a form of underwear. They were stuffed with cotton and used to keep warm as a sort of wearable blanket. But as summer came and people shed layers, they soon learned that the simple, single-layered garment was just as comfortable in Japan’s humid and oppressive summer. These were eventually adapted for use in the bathhouse, which were called yukatabira (湯帷子). This word was later shortened to yukata, a light kimono that are still worn in Japan today— although the kanji 浴衣 is more commonly used.

The use of the white katabira is thought to have appeared around the same period, as a mix of Shinto and Buddhist tradition. The Emperor was said to wear a white kimono when performing religious rituals during the Heian period. Unlike the coarse hemp of the commoners, the Emperors garment was spun from silk and was called a byakue (白衣) meaning nothing more complicated than “white robe.” Shinto priests adopted the fashion, with a full costume called jōe (浄衣) meaning “purified robe.” Brides on their wedding days wore a white kimono called a shiromuku (白無垢) meaning “white purity.”

Buddhist priests preferred the rough hemp over the fine silks of the byakue and jōe, and took to wearing what was called kyōkatabira. As the name suggests, kyōkatabira were standard white katabira inscribed with Buddhist sutras. Kyōkatabira came to be work by Buddhist on pilgrimages as they travelled Japan.

All of these types of garments: byakue, jōe, shiromuku, and kyōkatabira; fall under the category of shiro-shozoku (白装束) meainging “white clothing.”

What is the significance of the color white? – Priests, Brides, and Corpses

I sometimes hear people say that white is the color of death in Japan, but this is a mistake. White is the color of purity.

For as long as anyone knows, white in Japan has been the color of purity, specifically ritual purity. The native religion Shinto has always been concerned with cleanliness and purity. At most Shinto shrines there is a place for you to wash yourself before entering.

Ritual purity means more than just taking a good bath, although that is a part of it. In order to be ritually pure, you must be cleansed of kegare (汚れ) meaning “impurities,” which can only be done through a serious of prescribed enigmas under the guidance of a priest. Wearing a white kimono is a visible sign of purity, and is generally done by only three classes of people; priests, brides, and corpses (or those soon to be corpses, like people commiting seppuku).

And of course yurei, Japanese ghosts.

Shinishozoku- Costume for the Dying

Around the 700s, Buddhism arrived in Japan and began to grow in popularity. Buddhism in Japan mixed with Shinto to create a unique religion quite different from its Indian origins. Over time, Shinto and Buddhism split until each oversaw a different aspect of humanity, the kami of Shinto overseeing the living and the deities of Buddhism caring for their souls in death. Buddhism slowly took over all funeral rites, which remains with way it is in Japan today.

In Buddhism, death is not the ending but just the beginning of another cycle. Appropriately, Japanese Buddhist dressed corpses as pilgrims going on their final journey, called the shidenotabi (死出の旅) meaning “the final trip to death.” The full costume for a corpse is called shinishozoku (死に装束),which means roughly “the costume for one going to death.”

A complete shinishozoku will have the corpse dressed in a kyōkatabira with sutras written on the inside and folded right-over-left in the opposite style, a tankan-the triangle-shaped headband, a zutabukuro-a small carrying bag containing ferry passage over the Sanzu river of the dead, a walking cane, and coverings for the legs, arms, and back. The final item is a string of prayer beads nestled in the hands.

What is the significance of folding the kimono right-over-left?

A common occurrence in Japan is seeing a foreigner trying on a yukata for the first time, and eliciting a room full of gasps as they innocently take the right side of the yukata and fold it over the left. I did. And I had no idea why everyone was so shocked.

I found out soon enough that the right-over-left style is reserved exclusively for corpses, Living people always—ALWAYS—fold their yukata or kimono left-over-right. But why? That, no one could tell me.

It took some digging to find the answer, but it comes back to that old Asian favorite, class distinction by clothing. Apparently in ancient China the way you folded your kimono was a visible way to show your rank. Like foot-binding and long fingernails, it was also a way to purposefully hobble yourself to show that you did not need to work for a living.

Folding your kimono left-over-right allows a greater freedom of movement, such as was required by field workers. The leisure class thumbed their noses at freedom of movement, and purposefully folded their kimono right-over-left. During the Nara period, when Chinese culture influenced Japan, this custom was taken up enthusiastically by the aristocratic classes.

Death, however, knows no distinction of rank. One of the principles of Japanese religion and folklore is that the dead are mighty, and you don’t want to offend them. So it became the custom that all dead people, no matter what they were in life, rose to the aristocratic right-over-left class and folded their kimonos that way for their final journey.

The meaning of the kyōkatabira

So the white kimono, the kyōkatabira, is much more than a simple garment. It is a statement of transformation. It shows that here, on their last journey, a person has become ritually pure in the Shinto tradition, a holy pilgrim in the Buddhist tradition, and a wealthy aristocrat in the human tradition.

Few other items of clothes so completely raise you simply buy putting them on. Of course, you have to be dead to wear it, so there is a trade-off.

Further Reading:

Check out other death customs from hyakumonogatari.com:

What is the Triangle Headband Japanese Ghosts Wear?

Nagarekanjyou – A Death Custom

Kimodameshi – The Test of Courage

Translated and sourced from Japanese wikipedia and other sources

Are you brave enough? That is the question that will be answered by playing kimodameshi, the Japanese test of courage. You will have to walk a dark, lonely path to a haunted location and set down your token to prove that you had been there.

The Meaning of Kimodameshi

Kimodameshi (肝試し) is most often translated into English as Test of Courage, which is not literally accurate. The word kimo (肝) actually refers to the liver, while dameshi (試し) does in fact mean “test.” In Japan the liver is associated with courage—for example kimo ga suwaru, or to sit on your liver, means to be brave or self-assured. So a more literal translation of kimodameshi would be to “prove your guts.”

The History of Kimodameshi

Like most folkloric practices, the factual origin of kimodameshi is lost to legend. But there are two possible beginnings, both of which could be equally true.

In the closing years of the Heian Period, during the reign of Emperor Shirakawa (1073 to 1087), the book “O-kagami” (大鏡; “Great Mirror”) was written by an unknown author. In the book was a story of three sons of Fujiwara Kaneie. One night during the Hour of the Ox (around 3 A.M.), the sons dared each other to go to a nearby house that was known to be the home of an oni. Only the son who was the leader of the martial arts school was brave enough to take up the challenge, and as proof of his courage he used his sword to slice a chip from the lintel of the house which he brought back to show the others.

Whether the story of the sons of Fujiwara Kaneie is true or not is unknown, but it is also said that kimodameshi began as a way for those of the samurai class to condition their children against fear, and that the game served as a kind of training.

During the Edo period, the 100 candles game hyakumonogatari kaidankai—which this site is based on—was a form of storytelling kimodameshi. The earliest recording of this game comes from the kaidan-shu “Tonoigusa” (1660) where a group of samurai gather to test their courage by telling ghost stories one by one.

Modern Kimodameshi

There are no set rules to kimodameshi, and there are as many variations as there are people who play it. Kimodameshi can be played impromptu, with only a few friends egging each other on to go somewhere scary or haunted, or it can be an organized event with a preset course, often inside a prepared haunted house with actors playing the roles of spooks.

In its most pure version, a group chooses a destination, one guaranteed to inspire fear. Common examples are dark forests, grave yards, Shinto shrines, abandoned buildings, or known haunted and mysterious spaces called shinrei spots. Challengers can go alone or as a duo. They go to the chosen spot at night, to ensure maximum fear, and they either bring something back to prove that they had gone the distance, or leave some sort of token that can be recovered the next day.

Like all Japanese ghost traditions, kimodameshi traditionally takes place in the summer. In Japan, summer is when the land of the living is thought to intersect with the land of the dead, and it is the time when yokai and yurei come out to play. All organized haunted house kimodameshi will take place during the summertime. It isn’t unusual to see TV celebrities during the summer being filmed walking through a haunted house or to some famous location in a game of kimodameshi.

There are some legal issues with kimodameshi. When an abandoned building becomes a popular spot, the police have been known to set up stings to arrest trespassers. Some of the locations themselves are dangerous, such as long, dark tunnels on country roads where a car can come through at any time.

School Kimodameshi

Many Japanese people experience kimodameshi when they are young, in Elementary or Junior High School. The game is played when the children go on school camping trips, or sometimes at school during school festivals. When played with school children, the game is a set-up.

In order to keep them safe, and still provide a good scare, the location is scouted before hand and scary objects like skulls and horror-props are planted along the way. Teachers and other volunteers dress in ghost costumes and hide along the path to spring out at the children. All of the students are told a scary story about that particular location, then sent off in groups to prove their guts once the Sun has gone down.

Students can also create their own kimodameshi events at school during school festivals. They dress up in costumes and turn one of the classrooms into a haunted house for other students to enter and test their courage.

Previous Older Entries

Copyright notification

All translations and other writing on this website were created by Zack Davisson and are copyright to him.

Copyright notification

In accessing these web pages, you agree that any downloading of content is for personal, non-commercial reference only.

No part of this web site may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior permission of Zack Davisson.

Copyright notification

For rights clearance please contact Zack at:

zack.davisson (at) gmail.com

Thank you.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 281 other followers

%d bloggers like this: