Iriomote Oyamaneko – The Iriomote Great Mountain Cat

Translated from Mizuki Shigeru’s Mujyara

Iriomote Island in the Okinawa island chain is sometimes called the Galapagos Island of the East. When the Iriomote yamaneko (Iriomote mountain cat; 西表山猫) was discovered, it came as no surprise to the inhabitants.  In fact, the islanders insisted there were two distinct species of feline predators on the island, the house pet-sized yamaneko and a great cat the size of a panther. Biologists deny the existence of any “great mountain cat,” even though islanders have several names for the beast.

Yamamaya is the local name for the discovered Iriomote yamaneko, “maya” being the word for cat in the Iriomote dialect.  His larger cousin is alternatively called the yamapikaryā (meaning “the glittering thing on the mountain”), the mēpisukaryā, or the pingimaya. The names mēpisukaryā and pingimaya mean “shinning eyes.” All of the terms come from the beasts’ mysterious eyes that glow  in the dark of the forest.

The Iriomote Yamaneko was discovered in 1965 by Ryukyu University professor Takara Tetsuo. Before the official discovery, the island was investigated by animal-author Togawa Yukio who claimed that there was good evidence for the existence of the yamapikaryā as well.  He estimated that the population was even smaller than the elusive yamamaya, which numbers about 250 cats.  Although evidence of the yamapikaryā has never been found, Iriomote islanders can tell terrifying stories of walking through the dense mountain forests and finding themselves under the gaze of a pair of lamp-like eyes staring out from the dark.

Hearing that, I think the great mountain cats still exist today.

Translator’s Note:

I found this oddity while flipping through my Mizuki Shigeru books looking for cat yokai that would fit with my current theme. The Iriomote yamaneko is an actual animal, a rare endemic cat species discovered as stated in 1965 by Takara Tetsuo.

I think this is an interesting Shigeru entry because it shows just how wide is Shigeru’s definition of the word “yokai.”  In English, the “great mountain cat” is what we would categorize as a cryptid, along the same lines as Bigfoot, the Loch Ness Monster, and other “great cat” legends such as England’s Beast of Exmoor. To Shigeru, however, these are all yokai.

Japan has a few legends of big cats.  The original stories of the neko-mata was of a great beast like a tiger, and not the split-tailed cat we know today. It is unknown if these accounts were based on an actual creature; there is fossil evidence of a small prehistoric Japanese tiger, which could be a factual basis of the yamapikaryā.

Further reading:

Read more yokai magical animal tales on hyakumonogatari.com:

Kasha – The Corpse-Eating Cat Demon

Nekomata – The Split-Tailed Cat

The Cat’s Grave

The Tanuki and the White Snake

The Appearance of the Spirit Turtle

Ubume-zu – Portrait of an Ubume

Translated from Mikzuki Shigeru’s Yokai Zukan

Here we have yet another yurei portrait, but this one gives an impression of sadness instead of fear. The title of this piece is ubume (姑獲鳥), which makes a reference to a Chinese yokai that took the form of a bird. This yokai entered Japanese folklore as the spirit of a woman who had given birth, and stories are told of a ghostly woman who wanders through town carrying her child in her arms.

This image of the ubume (産女) is the one drawn by Sawaki Sushi in Hyakaizukan (百怪図巻; “The Illustrated Volume of a Hundred Demons”) and by Sekien in Gazu Hyakki Yagyō (画図百鬼夜行; “The Illustrated Night Parade of a Hundred Demons”). Kyosai’s painting is of the same genus. In fact, Kyosai’s painting is so similar to that of another artist, Kano Tosen’s work “Umesachi,” that it could almost be considered a reproduction.

The ubume’s clothing and hair are swept back by the wind. She covers her face with her sleeve. The whole scene is one of plaintive sorrow.

Further Reading:

Check out other yurei art from hyakumonogatari.com:

Yūrei-zu – A Portrait of a Yūrei, a Japanese Ghost

Two Tales of Ubume

Hokusai’s Manga Yurei

Translator’s Note

This is Mizuki Shigeru’s commentary on a famous painting by Meiji-era artist Kawanabe Kyosai (河鍋暁斎; 1831-1889). Known as the last great painter in the Japanese style, Kyosai was said to be the inheritor of Hokusai and the other great ukiyo-e masters, although he did not study under Hokusai.

This painting is of a traditional type of ghost known as ubume. Ubume can be written with two sets of kanji, either 姑獲鳥 or 産女. The more typical one is 産女, which translates as “birthing mother.” Ubume are said to be ghosts of women who died in childbirth, or died with their still living child in their womb who is then born from a dead mother. They wander the streets trying to buy sweets and to get care for their still living child. In still other legends their child is as dead as they are. The kanji Kyosai used to title his painting, 姑獲鳥 translates rather strangely as “bird-catching mother-in-law” and shows the Chinese origin of the name. As stated by Shigeru, the Chinese ubume can take on a bird shape.

Kyosai probably used this archaic kanji to give an allure of mystery to his work, and to show his knowledge of Chinese.

Yūrei-zu – A Portrait of a Yūrei, a Japanese Ghost

Translated from Mikzuki Shigeru’s Yokai Zukan

The moon hangs in the sky like the blade of a sickle, giving off a dim glow. A ghostly air permeates the scene, and from a thicket of bamboo emerges the form of a single yurei.

An emaciated body wrapped in a kyokatabira, the traditional white burial kimono, this figure is the very epitome of a yurei. Our eyes are instantly drawn to the clenched teeth from which dangles a pale, severed head. Held tightly by the hair, the yurei shows no sign of allowing its precious bounty to drop, and its expression challenges anyone to make it try. And while the eyes of the dead, severed head are closed, the eyes of the yurei look as if they could pop out of their eye sockets at any moment. An unearthly light surrounds the yurei and its head. The scene is blood curdling.

The head is painted in vivid colors, but we do not know its story. There must have been some terrible curse, some tragic event, to produce such a terrifying circumstance.

Although there are other paintings along similar themes, in this work the artist Kawanabe Kyosai has emphasized the horror, the eerie nature of the image. Kyosai is known as a master of yurei paintings, and surely this is one of his masterpieces.

Translator’s Note

This is Mizuki Shigeru’s commentary on a famous painting by Meiji-era artist Kawanabe Kyosai (河鍋暁斎; 1831-1889). Known as the last great painter in the Japanese style, Kyosai was said to be the inheritor of Hokusai and the other great ukiyo-e masters, although he did not study under Hokusai.

This painting, titled simply Yurei-zu (幽霊図), meaning “Picture of a Yurei,” is india ink on silk and was painted in 1870 – The 3rd year of the Meiji period. The painting is currently housed in the Fukuoka City Museum.

The story of this particular painting is not known, and indeed there may be no story. Kyosai painted a few portraits of yurei carrying severed heads. The reason for this is usually related to a story from Kyosai’s youth. As a nine-year old boy, he found a severed head by the side of a river, and brought it home to study and play with it like some discovered toy. When his parents found the head and ordered Kyosai to throw it back in the river, he did so only after he drew the head from every angle, fully studying his gruesome find.

Further Reading:

Check out other yurei art from hyakumonogatari.com:

Hokusai’s Manga Yurei

More Hokusai Manga Yurei

 

Tōfu-kozō – The Tofu Boy

Translated and sourced from Mizuki Shigeru’s Mujara, Yokai Jiten, Japanese Wikipedia, and other sources

On a dark and stormy night Edo night, if you should happen to turn around and see a giant baby dressed in an enormous bamboo hat and carrying a wiggly block of tofu festooned with a maple leaf, don’t panic. Despite the strange appearance, it is only Tofu Kozo, one of the most harmless of all of Japan’s bizarre yokai tribe.

Who is Tofu Kozo?

One of Japan’s most popular yokai, the name Tofu Kozo is most commonly translated as “tofu boy” or “tofu kid,” although a more literal—albeit clumsy—translation would be “tofu young Buddhist priest.” But the Buddhist associations don’t run any deeper than the name, with “kozo” being a common term for young boys in Japan.

Tofu Kozo generally appears as a small boy, or even a baby, in a giant, conical bamboo rain hat and a traditional kimono. The kimono can be plain, or highly decorated with daruma figures, red rockfish, horned owls, and taiko drums, all of which were thought to be talismans against small pox during the Edo period. As the same suggests, Tofu Kozo are never seen without a plate of tofu, which is decorated with a single maple leaf impression.

Lacking any special powers or features other than appearance, Tofu Kozo is said to wander through deserted city streets at night, or during the rain. Generally shy and timid, Tofu Kozo sometimes likes to sneak behind humans and follow them through the streets.

There is little agreement about Tofu Kozo amongst writers. Some say that there is only one Tofu Kozo, and that he is a sort of yokai prince, the son of the yokai supreme commander Mikoshi Nyudo and his wife the Rokurokubi. Some say that tofu kozo are nothing more than errand boys for the yokai, rushing back and forth on endless tasks.

From the Showa era and up, there have been accounts of Tofu Kozu as meeting people on rainy streets at night, and offering up some delicious tofu. Anyone who eats the tofu finds their body growing with mold from the inside until they die. Yokai researchers Kyougoku Natsuhiko and Yamaguchi Bintaro trace this legend as having been invented for for childrens’ books in the Showa era to give the Tofu Kozo a bit more of an edge for modern readers.

One the opposite side, in modern Japan therapists have been using Tofu Kozo as a yokai who gets bullied by other yokai, and is used in anti-bullying therapy and education.

The Origin of Tofu Kozo

Tofu Kozo has the unique status of being Japan’s first modern, city-bred yokai. Unlike other yokai that sprang from ancient and rural Japan, the Tofu Kozo has no folklore heritage, no appearances in traditional folktales or legends. He arrived fully formed suddenly during the Anei era (1772-1781), where he quickly became a popular character for picture books, kabuki performances, toys, advertisements, cookbooks, and yellow-covered kiboshi illustrated stories.

There are several theories as to the origin of Tofu Kozo. One aspect is tofu itself. The urban Edo period saw the rise of tofu as a popular food source, cheap and nutritious. One picture book of the time, Edo Meisho Zue (江戸名所図会) “Collection of Pictures of the Famous Places of Edo” by Hasegawa Settan, shows tofu dealers wearing the iconic conical bamboo hat as they travel the streets back and forth with their wares. Other illustrations from the period show yokai like tanuki and kappa carrying tofu, and it is speculated that some enterprising tofu dealer might have created Tofu Kozo as an advertising character for their shop, only to see the character’s popularity run away from them.

Mizuki Shigeru gives the location of Tofu Kozo as Satsuma province, modern day Kagoshima prefecture, although the character is seen all over Japan. During the Edo period, when the 100 candle storytelling game of Hyakumonogatari Kaidankai was popular, game players and storytellers were always on the lookout for new yokai stories to tell, and it is likely that the legend of Tofu Kozo was created and expanded upon during numerous storytelling sessions.

The first known print appearance of Tofu Kozo is in the 1777 kiboshi illustrated book “Bakemono Shiuchi Hyoban-ki” (妖怪仕内評判記; “Commentary on Notable Events of the Yokai”), written by Koikawa Harumachi. A few years later in 1782, he appeared in a popular tofu cookbook called “Tofu Hyakuchin” (豆腐百珍; “The 100 Curiosities of Tofu”) by Hitsujun Ka. The character continued to be popular through the Meiji era.

The Many Faces of Tofu Kozo

Because there is no traditional origin for Tofu Kozo, artists have depicted him in varying ways over the years. Early descriptions describe him as having an enormous head, like an overgrown baby. Koikawa Harumachi described him this way in “Bakemono Shiuchi Hyoban-ki,” and the artist Kitao Masayoshi even named him Ogashira Kozo, meaning “Big Head Boy,” in his 1787 picture book “Bakemono Chakutōchō” (夭怪着到牒). For a short time, it was popular to draw Tofu Kozo as having only one eye, but this fad soon faded and by 1853 Tofu Kozu was drawn looking like a normal young boy, as seen in the illustrated book “Kyoka Hyakumonogatari” (狂歌百物語).

An obvious relative of Tofu Kozo is Hitotsume Kozo, meaning the One-Eyed Boy. Although Hitotsume Kozo is an older, more traditional yokai, over the years the two have come to resemble each other as their stories and appearances merged. This has caused researchers to postulate that they are the same yokai. But while they have had obvious influences on each other—and are depicted as cousins in many modern yokai stories—they are generally considered to be separate characters.

Umibōzu – The Sea Monk

Translated and sourced from Mizuki Shigeru’s Mujara, Yokai Jiten, Japanese Wikipedia, and other sources

If you find yourself out sailing strange tides in an unfamiliar sea, the umibozu is not the kind of monk you should pray to for help.

The Legend of the Umibozu

Sailors in Japan’s yokai-haunted waters had many things to dread. Dark nights and stormy waters could bring funa yurei rising up from the depths demanding hishaku, a wooden ladel, that they would then use to fill a boat with water and sink it to the depths. But it was clear skies and calm waters that brought fear of the umibozu. Rising suddenly from the placid surface of the water, umibozu looked like a great ocean swell, a giant black head that would lurch upwards and upside ships, sending the sailors into murky waters. They were massive, rising as much as ten meters tall, and strong enough to snap a ship in two.



What is an Umibozu?

Umibozu (海坊主) translates literally as “sea monk.” They are known by other, similar names such as umi boshi (海法師) and umi nyudo (海入道), both of which are variations of the world “sea monk.” (“boshi “ and “nyudo” are other words for monk, meaning “teacher of the Buddhist laws” and “walker of the way” respectively). The name is entirely linked to appearance—the rounded head of an umibozu was said to resemble the shaved head of a Buddhist monk—and has no deeper connections to Buddhism. I have seen some English language sources saying that the umibozu are the spirits of drowned monks, but I haven’t found this claim supported by Japanese sources.

Traditionally, umibozu rise from calm waters. Their appearance is sometimes said to herald a coming storm, and they can be accompanied by other strange ocean phenomenon. Or even just feelings of dread. In any case, wise fishermen could read the signs that an umibozu was about, and would refuse to launch their boat until the waters were clear.

Accounts of umibozu differ wildly. They can be anything from a hairy creature resembling a sperm whale to a beautiful woman who can shape-change into a vicious monster. The classic umibozu is the one most often represented by ukiyo-e artists; that of a giant black head with two massive eyes thrusting up from the water. Umibozu can be gigantic, there have been reports of tiny umibozu, no more than a few feet or inches tall. Some say that these are children and that the massive umibozu are full grown adults. When they attack, some say that they cling to the hull of a ship to drag it down, or have great stretching arms that can pull a ship down by its mast. Some say that they try desperately to quench any lit fires on the boat. Some say they cry “Kuya kuya” as they attack, and that striking them with the oars will bring cries of pain, “Oitata!,” from the smaller species. In some legends, they can be repelled by tobacco smoke.

Most researchers think that umibozu are a misunderstanding of a natural occurrence. The shells of great ocean sea turtles or massive jellyfish rising suddenly from the water, or a black thunderhead of clouds rising in the distance have all been sited as the origin of umibozu legends.

A more recent candidate is a rare phenomenon called a rogue wave, which is a large and spontaneous ocean surface wave that occurs far out in the sea fitting almost exactly the traditional description of an umibozu. Rogue waves themselves were thought to be sailor’s folklore until the Draupner wave was recorded in 1995 off the coast of Norway.

Umi Bozu across Japan and Elsewhere

Unsurprisingly, as an island nation Japan has long had a deep and abiding fear of the ocean. An uncountable assortment of sea monsters live in the waters off of every coast. Each small fishing village created its own folklore, and as villages grew larger and merged into port cities mythologies mixed and blended, accounting for the massive and infinite variety.

Most Japanese yokai are regional. They were created in one particular area, and there they stayed. But the umibozu are widespread, and touch every part of Japan that is touched by the ocean. Because they are so widespread, over the centuries the story of umibozu has mixed with other sea creatures. In some accounts, the umibozu are like the funa yurei, demanding a spoon or a barrel in order to fill a boat with sea water. In some accounts, the umibozu are like the kappa, trying to suck the shirikodama from out of the human anus.

In the Tohoku region, before going out to sea for fishing the captain of fishing boats would give prayer to the Goddess of the Sea for safe passing. It is said that the umibozu are the retribution of the Goddess on any ship captain who fails to give her the proper respect.

In Okayama prefecture, the umibozu were considered to be an aspect of the yokai nurarihyon. Sailors in the Seto Inland Sea feared the rising of the nurarihyon’s large head from the water, which would flip ships over as a joke.

In Aomori prefecture, Shimokita district, Higashidori village, people who ate shark (eating shark was sometimes taboo in Japan, as sharks ate people so it was seen as cannibalistic) were said to become mojyabune (亡者船; ship of the dead), which was associated with the umibozu. People protected themselves from the mojyabune by mixing miso paste with water and pouring it into the ocean.

In Shizuoka prefecture, Kamo district, they told tales of the umi kozo, which refers to a young monk. The umi kozo was covered in a fine hair up to its eyes, and came up along people’s fishing lines, cackling hideously.

There have been stories of shape-changing umibozu as well. In Miyaki prefecture, on Ooshima island, they say that umibozu disguise themselves as a beautiful woman lost and swimming in the ocean. The same story is told in Iwate prefecture, where it is said that the woman will invite you to come into the water with her, and that anyone foolish enough to do so will be swallowed whole.

Many other countries have similar legends, or sea monsters that resemble the umibozu. In Mongolia there is the Mokuri Kokuri. In China the Kikokutan, and in Europe the Sea Monk and the Bishop fish haunt the oceans.

Reports of Umibozu

There have been several written accounts of umibozu. Many of these are eye-witness encounters appearing in newspapers or collected in the bound volumes that served as the popular literature of the time.

In the Kansei era (1789 – 1801), in a collection of writings called Kanso Jigo (閑窓自語), in Osaka prefecture, Kaitsuka city, there was a report of an umibozu that rose out of the water and stayed visible for three days before returning to the sea.

In Wakayama prefecture, in the 21rst year of Meiji (1888) the Miyako Shinbun newspaper reported an umibozu monster that was 2.4 meters long and weighed up to 263 kilograms. It was said to be light brown with orange eyes, with a mouth like a crocodile and a tail like a giant shrimp, with a voice like a cow.

In the collection Usō Kanwa (雨窓閑話), it was written that in Mie prefecture it was thought that the end of the month was the time for umibozu, and ships were prohibited from launching at that time. A sailor broke the ban and went to see at the end of the month. Sure enough, he soon encountered an umibozu who approached him and asked “Am I terrifying?” The sailor replied, “I find nothing as terrifying as trying to make my way in this world,” at which the umibozu suddenly vanished.

And the most recent account, published in the Mainichi Shinbun newspaper in 1971, told of a first-hand account by a ship that was tuna fishing near New Zealand. When they went to hoist up their catch, a giant animal came up tangled in the lines. The captain and crew panicked at what they were sure was some monster from the deep. The monster was brown colored, with deeply wrinkled skin, and eyes fifteen centimeters in diameter. They saw no nose or mouth. Only a part of the monster’s body came out of the water, with the rest hidden in the ocean water. The matter was investigated by Japan’s oceanography department, who felt that experienced fishermen were not likely to mistake a whale or a giant squid for something different. If, as the fishermen said, the visible part of the body that breached the surface was around 1.5 meters long, then the remainder of the body must be larger than any animal ever known.

Perhaps it was an umi bozu.

Translator’s Note:

This was posted by request for reader Stuart, who says he is writing a song about umi bozu.  Hope to hear that song when it is finished!  And also thanks to comic writer Brian Wood, in whose comic The Massive appearing in Dark Horse Presents I first heard about the Draupner wave and thought … that sounds like an umibozu!

Further Reading:

Read more yokai tales on hyakumonogatari.com

Funa Yurei

Nure Onago – The Soaked Woman

The Appearance of the Spirit Turtle

Previous Older Entries

Copyright notification

All translations and other writing on this website were created by Zack Davisson and are copyright to him.

Copyright notification

In accessing these web pages, you agree that any downloading of content is for personal, non-commercial reference only.

No part of this web site may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior permission of Zack Davisson.

Copyright notification

For rights clearance please contact Zack at:

zack.davisson (at) gmail.com

Thank you.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 131 other followers