Otsukare, Sensei—Goodbye to Mizuki Shigeru

Shigeru Mizuki in Hat

There is nothing sad about the death of Mizuki Shigeru. And I say this as someone who shed more than a few tears when I heard the news last night. He lived about as good a life that could possibly be lived; the ripe old age of 93; wealthy in every way that matters; respected by his peers; beloved. He died a good death. The only thing that is sad is that the rest of us now have to live in a world that doesn’t have Mizuki Shigeru. And we are poorer for it.

mizuki3

To say that Mizuki Shigeru was a comic artist is like saying the Brothers Grimm crafted a quaint book of fairy stories or that Walt Disney made some cartoons. Mizuki was one of those rare human beings who unequivocally changed the world with his art. Without Mizuki the world—and especially Japan—would be a very different place. There would be no Pokémon, no Spirited Away or Princess Mononoke. His presence is so ubiquitous as to be almost unnoticeable. The way Mizuki saw the world has become the world. He saved the spirits and magic he loved from the darkness and gave them a new home.

Shigeru_Mizuki_Peru_Snakes

He was a visionary. A philosopher. A radical. A bon viviant of the mundane. Mizuki relished the simple, sheer joy of being alive. As someone who knew the actual soul destroying pains of hunger and the terror of hanging from a cliff by your fingertips while hiding from an enemy patrol, a cheap hamburger in a full belly brought him more delight than the most expensive piece of handcrafted sushi. He believed in taking it easy, in enjoying life, and often scoffed at manga artists like Osamu Tezuka and Fujiko F Fujio who prided themselves on their hard work and long hours. They’re all dead, he would say, but I’m still here.

Young Shigeru Mizuki

Of course, he was a comic artist, and one of the best the world has ever seen. He was a natural born artist—a true prodigy who, like Picasso, could draw untaught with amazing precision before he could barely read. His teachers arranged his first solo exhibition of his works when he was in Elementary school. Mizuki himself often downplayed his talents, as he did everything about himself. But he was an undeniable genius. Coming back from WWII an arm short, it took him many years to rebuild his ability to its previous level, but his art grew like a tidal wave as he moved from kamishibai, to manga, to gekiga, to his yokai encyclopedias.

mizukishigeru_drawing

I am sure there will be no shortage of articles recapping his extraordinary career. So instead I will give you something of Mizuki the philosopher.

Mizuki Shigeru’s Seven Rules of Happiness.

#7 – Believe in what you cannot see – The things that mean the most are things you cannot hold in your hand.

#6 – Take it easy – Of course you need to work, but don’t overdo it! Without rest, you’ll burn yourself out.

#5 – Talent and income are unrelated – Money is not the reward of talent and hard work. Self-satisfaction is the goal. Your efforts are worthy if you do what you love.

#4 – Believe in the power of love – Doing what you love, being with people you love. Nothing is more important.

#3 – Pursue what you enjoy – Don’t worry if other people find you foolish. Look at all the people in the world who are eccentric—they are so happy! Follow your own path.

#2 – Follow your curiosity – Do what you feel drawn towards, almost like a compulsion. What you would do without money or reward.

#1 – Don’t try to win – Success is not the measure of life. Just do what you enjoy. Be happy.

Mizuki Shigeru Family off to War

Mizuki Shigeru was in every way my hero. It has been my great honor to translate my hero’s comics, and share my love of him. I made a vow almost 10 years ago in a friend’s bar that I would bring this unique genius to the English-speaking world, and with Drawn & Quarterly I have made good on that vow.

I am so happy that I was able to do this while he was still alive; it seems too often we only recognize great artists posthumously. One of my favorite photos is Mizuki holding the copies of Showa: A History of Japan that I translated, along with the Eisner Award they won for him. I now hope that we will continue to bring even more of his great legacy to a wider audience. He had so much to share.

mizuki-2015comicon01

As for Mizuki himself, he did not fear death, and saw it as a natural part of a world that was full of mystery and wonder. Decades ago he designed and commissioned his own tomb, which he has referred to in interviews as his new home.

Mizuki Shigeru New Home

He would often make jokes that he would be moving into his new home soon. I hope he finds it as comfortable and jolly as he had hoped. I am sure he is enjoying his well-earned rest amongst his yokai friends. They have been waiting for him for a long time.

お疲れ様でした、先生。 Goodbye, Teacher.

Zack Davisson

Mizuki Shigeru Rest in Peace

(Art by my friend Benjamin Warner. Thanks for that, Ben. You made me cry again, you jerk. But it’s beautiful.)

Here are Mizuki Shigeru’s works in English as currently available. If you haven’t already, please give them a try. The more you read, the more we can make.

NonNonBa
Onward Towards Our Noble Deaths
Kitaro
Showa 1926-1939: A History of Japan (Showa: A History of Japan)
Showa 1939-1944: A History of Japan (Showa: A History of Japan)
Showa 1944-1953: A History of Japan (Showa: A History of Japan)
Showa 1953-1989: A History of Japan (Showa: A History of Japan)
Shigeru Mizuki’s Hitler
The Birth of Kitaro
Kitaro Meets Nurarihyon
Drawn & Quarterly: Twenty-five Years of Contemporary Cartooning, Comics, and Graphic Novels

Two Tales of Mermaid Meat

Ningyo Niku

Translated from Opinions About Life and Death as Told by the Legend of Yaobikuni, Japanese Wikipedia, and this Blog

To learn more about Japanese Ghosts, check out my book Yurei: The Japanese Ghost

Japan has mermaids, but they are very different creatures from western folklore. They can take many shapes, but the most common in the form of a fish with a woman’s head. And even then, appearance is not their most distinctive feature—eating the flesh of a mermaid is said to grant an extended lifespan. And sometimes it does something else.

Yaobikuni – The Eight-Hundred Year Nun

Yaobukini Shrine

One of Japan’s most famous folk legends, variations of this story can be found across the entire country. Most versions of the story involve a fisherman who catches a strange fish. He brings it home to cook for his family and a friend. The friend notices that the fish has a human face, and advises them not to eat it. The fisherman throws the fish away, but his hungry daughter slips into the kitchen and eats it any way. Cursed with immortality, she becomes known as Yaobikuni—the eight-hundred year nun.

Here is an interesting variation translated from Takeshi Noji’s “Opinions About Life and Death as Told by the Legend of Yaobikuni” [八百比丘尼伝承の死生観]. Notice the difference about how the mermaid flesh is discovered.

One day a man was invited to dine and be entertained at the house of another man whom he had never met before. Now, this was a man learned in Buddhism and who had attended many lectures, and he knew that many such invitations lead to places such as the Palace of the Dragon King or to a dead man’s abode. He accepted, but was on his guard.

When the feast came, he saw that he was being served mermaid meat. He was repulsed by the feast and did not eat it, but slipped some of the mermaid meat in his pocket as a souvenir of his strange adventure. Unfortunately, when he came home that night his daughter searched his pockets to see if her father had brought her a treat, and gobbled down the mermaid meat. From that time on she did not age.

Her life become one of bitter loneliness. She married several times, but her husbands aged and died while she went on. All of her friends and loved ones died as well. Eventually she became a nun, and left her village to wander the country. At ever place she visited, she planted a tree—either cedar, camellia, or pine. She eventually settled at Obama village in Wakasa province (Modern day Fukui prefecture) where she planted her final set of trees. The trees still stand to this day, and are said to be 800 years old.

Three Cedars of Togakushi

Three Cedars of Togakushi

Normally, mermaid legends are found on port towns bordering the sea. But this story comes from Togakushi of Nagano, approximately 65km away from the shore. This legend follows the same beginning as the well-known Yaobikuni legend, but adds it’s own cruel twist.

One day, a fisherman caught a mermaid in the ocean. The poor creature begged for it’s life, but the fisherman didn’t listen and killed it. He brought the meat home to where he lived with his family and three children.

The following day, when he was out fishing, his hungry children crept into the storage box in the kitchen and gorged themselves on the mermaid flesh. Soon after their bodies began to change. Their skin sprouted scales like that of a fish. At the end of their torment, they died. The father was wracked with grief, and bitterly regretted his actions. But it was too late.

In a dream, a divine messenger told him “To save your children’s souls, make a pilgrimage to Togakushi, and plant three cedar trees to honor them.” The father did as he was told, and travelled the 400km to Togakushi to plant the trees.

They trees are still there, called the Sanbonsugi of Togakushi (Three Cedars of Togakushi) where they are worshipped in a Shinto shrine.

Three Cedars of Togakushi Sign

Translator’s Note:

I came across this blog post on the Three Cedars of Togakushi, and thought it was an interesting legend to post about! However, you can’t really put the Togakushi legend into context without the much-more famous story of Yaobikuni, so there they both are!

I like the variation of Yaobikuni that I found. Like the legend of Okiku, there are hundreds of different versions of her story spread all across Japan, each one changed in just a few key details. This one features a wily man who is too smart to fall under a spirit’s spell, but is then undone by his own daughter.

Japan and Yokai

Gashadororo

From ancient to modern times, Japan’s monsters continue to be part of the cultural psyche.

By Komatsu Kazuhiko

Translated from this article

The 1994 Yokai Boom

When Kodansha published my book “New Ideas of Yokaiology” (妖怪学新) in 1994, it was during a renaissance of yokai and kaii—traditional tales of the strange and unexpected.

In March of that year, yokai researcher Tanaka Takako published his groundbreaking “Cities Seen in the Hyakki Yagyo” (百鬼夜行の見える都市). In June, Yumemakura Baku sparked an unprecedented interest in Onmyoji and Abe Seimei with the first book in his Majūgari trilogy. Then in September, novelist Natsuhiko Kyogoku used yokai tales as raw materials for his mystery novel debut “The Summer of Ubume” (姑獲鳥の夏). Meanwhile in July of 1994, director Takahata Isao was inspired by the development of the Tama Hills area of Tokyo to make the film “Pom Poko” (平成狸合戦ぽんぽこ), based on yokai folklore surrounding tanuki.

Since that initial boom, history and art museums across Japan roll out yokai and folklore exhibitions every summer. They offer explorations of yokai culture and history, and displays of supernatural-themed artwork and artifacts. These summer exhibitions are hugely popular, and never fail to draw large crowds year after year.

Looking at all of the books and films that have been published since 1994, it would appear that the public appetite for yokai is unending. Any naysayers who claim the yokai boom is over quickly find themselves laughed out of the room.

Why does this interest in yokai and strange tales persist? Perhaps it is because yokai have become deeply entrenched in subcultures like anime and comics. Since the collapse of the Bubble Economy, most of Japan’s industries have been stagnant except for pop culture. Japanese pop culture has also expanded to the international stage. Many who have never heard words like “yokai” or “Abe Seimei” or “Onmyoji” hear these terms in Japanese entertainment, and the concepts seem fresh and exciting, rejuvenating interest in Japanese culture and folklore.

New Ideas of Yokaiology

Why Do People Create Yokai?

I wasn’t aware of being part of a new movement when I was writing “New Ideas of Yokaiology.” I only wanted to precisely arrange and express my thoughts about the study of yokai and the supernatural.

One of my main purposes in the book was to explore a different avenue of thought regarding yokai than from the works of Yanagita Kunio which dominated folklore studies. Specifically, I wanted to turn away from his idea that yokai were basically devolved or unworshipped kami.

Yanagita conjectured that yokai were the leftover deities of old religions that had faded. But I felt that couldn’t explain their relevance in modern society, and how new yokai continued to be created. Why did people create yokai? What purpose did they serve? Can they only be studied from a historical perspective, or are there some special characteristics of Japanese yokai culture? These the questions that welled up in my studies.

In my book, I found that a unique element of yokai study is how many other disciplines it touches. In order to properly discuss yokai many scholars came together into a roundtable, into the combined discipline of yokaiology (妖怪学). These scholars are enthusiastic in their pursuit of yokai, and together have written a “New Yokaiology Declaration” (新しい妖怪学宣言). From this, yokaiology was embraced as a serious form of study.

For my part, I think yokai are an expression of human imagination and creativity. I study them as a cultural phenomenon. Yokai can arise from anything with a human connection; from animals, plants, or minerals. They are born in the world between human observation and human imagination. To me that means that to say I study yokai must mean that I also study humans. You cannot separate the supernatural from their human creators. Yokaiology is a branch of anthropology. Through the study of yokai, we can learn about human nature as well.

Years into the study of yokai, it has been come clear that yokaiology is an important part of the overall study of Japanese culture. It is a rich source of material and information. It is a history that stretches from the time of the Kojiki and the Nihonshiki. Along that time a countless variety of yokai have been born, countless yokai stories told and art created. Not because they are something we fear, but because playing with the mysterious brings us great pleasure. They bring joy to our everyday life.

The tradition of yokai is very much alive in modern Japan. They are almost universally loved. In fact, yokai are at the very foundation of Japanese culture, and we cannot neglect such important research.

Translator’s Note:

I thought this article by yokai scholar Komatsu Kazuhiko was interesting, and I finally found the time to translate it. He makes some wonderful points about yokai, and has a unique perspective on seperating yokai from the traditional interpretations of Yanagita Kunio.

Also a reminder that my book Yurei: The Japanese Ghost is finally published! Thanks to everyone for your patience in getting it out, and if you haven’t ordered it yet, well …

Yurei_Japanese_Ghost_Cover

Kurobozu – The Black Monk

Kurobuzu

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujara, Japanese Wikipedia, and Other Sources

If you wake up after a restless night, with reeking breath and gasping for air—beware! You might have had a visit from the breath-stealing Kurobozu; the Black Monk.

What Does Kurobozu Mean?

It doesn’t get less complicated than this! 黒 (Kuro; Black) + 坊主 (Bozu; Monk). As with many yokai, the “monk” part does not have any particular religious meaning. Many yokai have this as part of their name, which could just as easily mean “stranger.” Kurobozu is also used as an alternate name for other yokai like the umibōzu and takabozu.

During the Edo period, classes and traveling were high restricted. Most were not permitted to leave their home town, and posted waypoints on the road rigorously checked passports to make sure everyone stayed put. Itinerant monks were one of the few classes allowed free travel, so they were often the only unfamiliar faces who ever wandered into town.

That and the bald heads. Almost every yokai with “bozu” in its name is inevitably bald.

What Does a Kurobozu Look Like?

Aside from the bald head, the Kurobozu is depicted as vaguely human-like, although shrouded in a pitch black monk’s robe. It is like a living shadow. Its head is featureless, except for the vague appearance of two eyes that sometimes reflect the light. The lack of face leads some to consider the Kurobozu to be a type of Nopperabo.

Based on the two types of Kurobuzo stories, the images are often merged into a bear-like monster wrapped in a monk’s robes.

The Kurobozu of Tokyo

During the Meiji period (1868 – 1912), sensationalist newspapers ran illustrated stories of crime, yokai, and other supernatural happenings. These stories were often very short; a bit of text accompanied by an eye-catching illustration. This is how the Kurobozu entered the yokai pantheon, in the 663rd issue of the Yubinhouchi Shinbun (郵便報知新聞; Postal Intelligence Newspaper).

A family living in the Kimata area of Tokyo reported a strange disturbance. Each night while they were sleeping a strange presence would appear in their bedrooms. The presence hovered over the wife, leaning close to her. It slobbered over her face, and sucked her sleeping breath from her mouth. In the morning, the wife’s breath and face would stink of rotting flesh. She fell ill. Unable to tolerate it any longer, the wife went to stay at a relative’s house. The mysterious Kurobozu did not follow her there, and she was able to recover her health. After some time, she returned home and has reported no further disturbance. The Kurobozu has disappeared.

The Kurobozu of Kumano

There is another legend of a creature called a Kurobozu that comes from the Edo period, and is recorded as a local legend of Kumano in the kidan-shu Sankawa Kidan (三州奇談; Romantic Tales of Three Rivers).

The story tells of a hunter who encounters a large, black monster out in the woods, looking something like a black bear. When the hunter shot it with his rifle, the monster grew in size until it was several meters tall. Terrified the hunter fired again, and the monster fled, moving over the difficult terrain at an incredible pace, almost as if it was flying.

Translator’s Note:

I am writing up some yokai to be used in the Pathfinder roleplaying game bestiary. The Kurobozu is one of these! (Expect more to come!)

The Kurobozu is one of many yokai about which little is known other than these two stories. It is very similar in appearance and actions to the yokai called yamachichi (山地乳), a monkey-like monster that also sneaks in at night to suck up a sleeper’s breath.

There are obvious explanations for both these yokai—either a cat snuggling up on a sleeper’s chest appearing monstrous when seen through the eyes of someone still half in dream, or the well-known phenomenon of sleep paralysis.

But no matter the real-world explanation, the Kurobozu still makes a pretty cool monster. So if you are a fan of pen-and-paper roleplaying games, go dive into the world of Pathfinder and do battle with some yokai.

Shigeru Mizuki’s Pre-War Notes: An Age of Buried Humanity

Mizuki_Shigeru_Portrait

Translated from Asahi News

93-year old Shigeru Mizuki—famous artist of manga such as Gegege no Kitaro—recently discovered notes he wrote 73 years earlier before he was shipped off to fight in WWII. The notes are written on 38 pages of Japanese paper. In it, the 20-year old Mizuki writes of his fear of death. He attempts to overcome his fear with philosophy and religion, and to make some sense of his impending death.

Mizuki_Shigerus_Prewar_Diary

Mizuki wrote:

“In order to understand who you are, you must be free of egotism, to see yourself as you truly are. You can be of no use to others when you, yourself, are corrupt. That is one of Nietzsche’s great lessons. Whenever I read that I am filled with admiration. I owe him greatly. My purpose is that if I read these words over and over again, eventually I will internalize them and become the type of person they embody.”

And:

“50-100,000 men are dying in this war every day. Of what point are the arts? Of what point is religion? We aren’t even permitted to contemplate these things. To be a painter or a philosopher or a scholar of letters; all that is needed are laborers. This is an age painted with the earth tones of graveyards. An age of buried humanity, where people are just lumps under the earth. I sometimes think being alive at this time is the only thing worse than death. Everything of worth has been discarded. What remains is violence; political authority; that’s what kills us. I have no more capacity for tears. My only relief is to lose myself in music, in painting. I turn pale at the thought of war, but that’s how I win.” (October 6th, 1942)

And

“I learn morality through philosophy, through art, and religion like Buddhism and Christianity. But nothing strengthens me to face my own death. The philosophy is too wide.”

Shigeru Mizuki and Father

The booklet was found by Mizuki’s eldest daughter Haraguchi Naoko when she was going through some of her father’s old papers in his office in Chofu, Tokyo. She said “Reading it was like reading my father’s mind, as he screamed against his fate. I could understand his feelings perfectly. I was overwhelmed.”

The essays have no titles. The dates are inconsistent and not always labeled. Examining the document, it looks like they were written in 1942, between October-November over the period of a month. At the time Mizuki attended school at night. He was drafted into the army the following spring. Mizuki endured fierce fighting on the island of Rabaul in Papa New Guinea, where he lost his arm in a bombing raid.

Translator’s Note:

The discovery of this note has a beautiful serendipity to it, considering I have just finished putting the final touches on my translation of the final volume in Shigeru Mizuki’s epic autobiography/history Showa: A History of Japan. It reminds me of one of the final pages in the 4th volume, where a desperate Mizuki turns towards the reader and pleads across the years:

“Never forget it was real! This actually happened to us!”

As years pass and people die—like my own grandparents, long since gone—it is easy to see stories like this as just stories. For many, WWII has no more reality than the 300 Spartans and the Battle of Thermopylae. They both make for great movies, but little else. Living links like Mizuki forestall this passage of history into legend, all the more so because he is an artist able to record and transmit his personal testament across the years. Like Will Eisner and his comic Last Days in Vietnam, Mizuki forces people to confront some of the humanity of war they might rather not think about—like having to poop on a faraway island where going outside makes you a target for enemy attack.

This note puts another human face on Mizuki’s trials. Peeking inside his head across 70 years you see a different person than the lazy layabout he portrays in his comic. I can’t imagine the darkness of being 20 years old, a soul full of art, and seeing nothing before you but a grave. Well, maybe I can imagine it a little bit—that’s the power of Mizuki’s creation. He lets us in.

I am again thankful that Showa: A History of Japan was translated into English while Mizuki is still alive. We have a tendency to wait until people are dead to honor them. Not only translated, but every volume of Showa has been nominated for the prestigious Eisner Award. I’m hoping the final volume keeps up the tradition (and maybe even wins).

The West has been the last to discover Mizuki—he wrote this comic 20 years ago and it was long ago translated into Spanish, French, Italian, and Chinese … pretty much every major language but English. I’m not sure what that says about us, if it says anything at all. Tastes are different; times are different. Translating Showa has been a personal project for me, something that truly changed my life. It’s amazing how much has happened since I wrote Drawn and Quarterly that blind email so many years ago. I am actually thankful that no one else took on the task over the past twenty years.

I sometimes feel Mizuki was waiting for me to come along …

And if you’ve never read it, I highly recommend you check out Shigeru Mizuki’s Showa: A History of Japan. It’s a great comic.

Showa 1926-1939 A History of Japan

Showa 1926-1939: A History of Japan

Showa 1939-1944 A History of Japan

Showa 1939-1944: A History of Japan

Showa 1944-1953 A History of Japan

Showa 1944-1953: A History of Japan

Showa 1953-1989 A History of Japan

Showa 1953-1989: A History of Japan

Previous Older Entries Next Newer Entries

Copyright notification

All translations and other writing on this website were created by Zack Davisson and are copyright to him.

Copyright notification

In accessing these web pages, you agree that any downloading of content is for personal, non-commercial reference only.

No part of this web site may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior permission of Zack Davisson.

Copyright notification

For rights clearance please contact Zack at:

zack.davisson (at) gmail.com

Thank you.