What is the Triangle Headband Japanese Ghosts Wear?

To learn much more about Japanese Ghosts, check out my book Yurei: The Japanese Ghost

What are those odd, triangle-shaped hats or headbands worn by some Japanese ghosts? That is a difficult question to answer because, while there are several opinions, nobody really knows.

The triangular, white corpse-hat consists of a small strip of cloth, cut or folded into a triangle, which covers the forehead and wraps around the back of the head. It works like a headband, and the Japanese use the word boshi (hat) or nuno (cloth) when describing it. The cloth is not a consistent item on the costume of a yurei, a Japanese ghost. As with everything else in life, burial fads come and go. Although the white burial kimono, called a kyōkatabira, has stayed the same for centuries, the same thing cannot be said about the cloth.

The cloth appeared around the Heian period and yurei-e (ghost pictures) from this era often show yurei wearing the cloth. It is possible the corpse-hat was based on the Heian period eboshi hat that was popular at the time. Whatever its origins, the custom seems to have vanished by the Edo period. It is worth noting that in Maruyama Ōkyo’s famous painting “The Ghost of Oyuki,” considered an accurate portrait of a yurei, Oyuki does not wear the cloth. In modern times, the cloth has become particularly associated with the sea ghosts called funa yurei, who always wear it.

I keep calling it “the cloth” because there is no specific word for it. The cloth goes by multiple names. The most grandiose term is tenkan, meaning heaven’s crown. The most commonplace is zukin, which is a standard word for hood or kerchief. Several of terms are simple and descriptive, like hitaieboshi meaning forehead hat, or hitaikakushi meaning forehead-hider and kamikakushi meaning hair-hider. The most basic term of all is sankaku no shiroi nuno. This means triangle-shaped white cloth.

The meaning of the cloth is speculative, although there are two main theories why it came into fashion. One says that the dead have ascended to a higher level, and thus the tenkan (heaven’s crown) is placed upon their heads to show their new status. Another says that the sharp point of the triangle wards off evil spirits or demons from entering the now-empty body from the head and resurrecting the corpse or preventing the spirit’s transition.

In all likelihood, there is some truth in both of these explanations.

The Ghost of Oyuki

For more about the origins of Japanese Ghosts, you can purchase Zack Davisson’s limited edition yomihon chapbook The Ghost of Oyuki from Chin Music Press.

The Ghost of Oyuki Chapbook

Further Reading:

Check out other yurei tales from hyakumonogatari.com:

How Do You Say Ghost in Japanese?

Goryo Shinko – The Religion of Ghosts

Why do Japanese Ghosts Not Have Feet?

The Yurei Child

The Appearance of the Spirit Turtle

Translated from Edo Tokyo Kaii Hyakumonogatari

In the 2nd year of Koka (1845), there was a turtle who was worshiped in Lake Shinobazu, in Ueno. This turtle was different from normal turtles. Its shell was white, and had faint markings on it that could be read as kanji characters. Its neck, legs, and arms were unusually thick. The turtle was originally from the great lake of Nagai in Settsu, and had been brought to Lake Shinobazu by virtuous local men who had purchased the turtle in Osaka then brought it home and dedicated it to the goddess Benzaten.

White turtles have a history of sacredness. There is a legend from India of a one-eyed white turtle who listened intently to the sermons of the Buddha Shakuson. China speaks of a white turtle who descended from Heaven and brought with it peace and tranquility. And in Japan the white turtle is revered as a symbol of peace. The appearance of a white turtle is thought necessary to ensure a peaceful Imperial reign.

To see a white turtle was said to result in an unending spring of good fortune. A long life for you, prosperity for your descendents, and freedom from illness were all said to be blessings conferred by the white turtle. There are many other legends where turtles appear as omens or signs.

In the 16th year of Meiji (1883), May 10th , the Iroha newspaper published the story of a “straw-raincoat wearing turtle.” Whether it was called a straw-raincoat wearing turtle, or a spirit turtle, or even a God turtle, the appearance of an unusual turtle was an auspicious sign during a change in Imperial eras.

The particular turtle was sighted by Yamada Miyakawa, in Mie prefecture. In that same place the turtle was purchased by the merchant Tahata Shudo, acting under the guarantee of Nakagawa Chubei of Nippon-bashi ward. Nakagawa had previously engaged the sake dealer Yorozuya Taijiro to aquire a turtle, and Tahata and Yorozuya took 1,000 yen of Nakagawa’s money to go and buy the straw-raincoat wearing turtle and to bring it back with them. They were able to make the purchase, and with the guidance and advice of a local museum, brought back the previous turtle with great care.

Kiyomizu Seifu of the Iroha newspaper saw the straw-raincoat wearing turtle on its trip back to be enshrined, and drew a picture of it. From the area of its shoulders, blue hair streamed like fine silk thread. It looked exactly as if the turtle were wearing a straw-raincoat. The turtle was not much different from normal turtles other than its hair, which needed to be combed every day with great care to prevent tangles and to prevent the hair from pulling out.

Translators Note: The straw-raincoat wearing turtle in this story is called a minogame (蓑亀; 蓑=Straw Raincoat  亀=Turtle) in Japanese.  Minogame are an actual phenomenom, where pond plants root and grow on the back of turtle shells.

How Do You Say Ghost in Japanese?

To learn much more about Japanese Ghosts, check out my book Yurei: The Japanese Ghost

A question I am commonly asked is, “What is the Japanese word for ghost?”  However, what seems a simple question is actually complicated.

Ghost. Spirit. Specter. Wraith. Revenant. Several words in the English language describe souls of the dead who have not moved on to the afterlife. Many of these come from other languages; like ghost, which has its probable roots in the pre-Germanic word ghoizdoz, meaning fury or anger; or spirit from the Latin spiritus meaning breath.  Then there are more direct loan words, such as the Dutch spōk (spook), or the French phantom, or the Scottish wraith.  Each word can mean “ghost,” but each word carries a different nuance or flavor.

Some words are even more specific. Poltergeist combines the German words poltern meaning to rumble or to make noise and geist meaning spirit or ghost.  Put the two words together and you have a very specific entity that cannot be mistaken for some other type of ghost.  A poltergeist is only ever a poltergeist.

A country as obsessed with ghosts as Japan is obviously going to have more than a single word.  Just as in English, there are several words meaning “ghost,” but each with a different usage and feel.

All(most) all Japanese words for ghost use some variation on the kanji .  霊 can be read as either –rei or –ryō (or tama, or mitama, or –ki — no one ever said Japanese was easy).  Whatever the pronunciation, 霊 always retains the rough meaning of spirit.

Here is a list and definition of all the Japanese words for ghost that I know.  I am sure the list must be incomplete:

___________________________________

幽霊 – yūrei – 幽 (dim) +霊 (spirit) – Probably the most common Japanese word for ghost, yūrei translates pretty happily as dim
spirit.  This seems like an obvious explanation – ghosts are see-through, after all – but the word has a further connection.  One of the words of the land of the dead in Japanese is 霊の世界 Yū no Seikai – The Dim Land.

亡霊 – bōrei – 亡 (departed) +霊 (spirit) – Bōrei is the Gothic term for ghost in Japanese, meaning ruined or departed spirit.  This is the word with the most literary overtones. Probably the best example is Japanese translations of Shakespeare where the ghost of Hamlet’s father is called Hamlet no Bōrei.

心霊 – shinrei – 心 (heart) +霊 (spirit) – Shinrei is the term preferred by spiritualists in Japan, and carries a more mystical feel.

精霊 – seirei/shōryō – 精 (vitality) +霊 (spirit) – This combination of kanji has religious connotations.  When pronounced, seirei, it is most likely talking about Western ghosts. When pronounced shōryō it has Buddhist connotations.

聖霊 – seirei – 聖 (holy) +霊 (spirit) – The same pronunciation as seirei above, but changing the kanji makes the word for the Holy Ghost of Christianity.

死霊 – shiryō – 死 (dead) +霊 (spirit) – Because it has the kanji for “death” right there in the front, shiryō is a little bit scarier term for a ghost in Japanese.

生霊 – ikiryō – 生 (living) +霊 (spirit) – Ikiryō is a specific term for a person who releases their ghost-energy while still alive.  It is a rare manifestation, seen mainly in The Tale of Genji.

怨霊 – onryō – 怨 (grudge) +霊 (spirit) – A popular figure in J-Horror flicks, onryō are ghosts who died with some lingering grudge, and seek revenge against those who wronged them.

騒霊 –sōrei – 騒 (disruptive) +霊 (spirit) – This is a rarely-used term for poltergeist, meaning ghosts who just rattle the chandeliers and move chairs around.  In modern Japan, most people would just use the loan-word poltergeist.

祖霊 – sorei – 祖 (ancestor) +霊 (spirit) – Similar pronunciation as above, but with a long vowel and and a drastically different kanji.  Sorei are ancestor spirits who protect the living, and are deeply honored.

神霊 – shinrei – 神 (shrine) +霊 (spirit) – Another rarely used term, this refers to the spirits of Shinto shrines.

悪霊 – akuryō – 悪 (bad) +霊 (spirit) – This is a somewhat loaded term that mean’s simply “bad spirit.”  It carries a more Western feel to it, and could be applied to devils as well as ghosts. Definitely bad news.

浮かばれない霊 – Ukabarenairei- 浮かばれない(cannot rest in peace) + 霊 (spirit).  Essentially, the Restless Dead. Often used for those who died in isolated places, like mountains, whose bodies were not properly cared for.

英霊 – eirei – 英 (heroic) +霊 (spirit) – Spirits of the war dead/heroes.

幽鬼 – yuki – 幽 (dim) + 鬼 (ki) – Demon spirit.  A seldom-used term for evil ghosts.

亡者 – mojya – 亡 (dead) + 者 (person) – Dead person. An older, seldom-used term for ghosts.

お化け/化け物  – obake/bakemono  お化け (changing) +  物 (thing) – The terms refer not specifically to yūrei but translate in usage to something closer to supernatural creature.  Obake and bakemono use the kanji 化 (bakeru) which carries the meaning of to adopt a disguise or change form, with the implication of changing for the worse.

The Ghost of Oyuki

For more about the origins of Japanese Ghosts, you can purchase Zack Davisson’s limited edition yomihon chapbook The Ghost of Oyuki from Chin Music Press.

The Ghost of Oyuki Chapbook

Further Reading:

Check out other yurei tales from hyakumonogatari.com:

What Does Yokai Mean in English?

What is the Triangle Headband Japanese Ghosts Wear?

Goryo Shinko – The Religion of Ghosts

Why do Japanese Ghosts Not Have Feet?

The Yurei Child

Goryo Shinko – The Religion of Ghosts

Translated and Adapted from Mishu Shukyo Shisosho

To learn much more about Japanese Ghosts, check out my book Yurei: The Japanese Ghost

From ancient times, the Japanese attributed natural disasters and plagues to the handiwork of onryo, grudge-bearing spirits of the dead who had died by violence or some other unnatural circumstance.  In order to transform these onryo from horrors into benign deities that would use their powers for the peace and prosperity, the Japanese created Goryo Shinko, the Religion of Ghosts.

About the Spirit

Spirits or souls separating from their bodies at death is a common belief across the world.  Japan is no exception.    From as far back as the distant history of the Jomon period, the Japanese have built their spiritual beliefs on ghosts and the grave.   The unleashed soul, called mitama or tameshi in Japanese, could cause an array of misfortunes.   Of particular danger were the spirits of those who died due to political intrigue, or who were defeated in war.  These spirits inflicted their revenge upon their still-living enemies.   During the Heian period, folk beliefs and rituals dealing with the wrathful dead formalized into a religion.

From Onryo to Goryo

During times of national instability, when political strife and battle dominated the country, the threat of onryo loomed large.  Any who died amidst the chaos were capable of sustaining a powerful hatred.   And this hatred was unfocused.  Onryo did not limit their revenge to those whom had wronged them in life.  The method of an onryo’s revenge; plague, fire and earthquake, did not allow for such precise targeting.

The Heian period is full of examples of these wrathful ghosts, onryo, mostly high-born and privileged in life. Fujiwara Hirotsugu, Prince Sawara, and Prince Osabe were all considered to have transformed into onryo their deaths.   To calm their raging spirits, they were posthumously raised in court rank and title, then enshrined as kami in Shinto shrines.  These rituals, it was said, transformed them from destroyers into protectors of after Japan.

This, in essence, is Goryo Shinko; the transformation of wrathful ghosts into protective entities via ritual and entitlement.  During the Heian period this religion was so pervasive there was even a ceremony in the Imperial Court welcoming new spirits into the ranks of protective spirits. According to official documents, the first such ceremony confirming goryo was on May 20th in 863CE (The 5th year of the Jyogan Era), held in Shinsenen. (From the Nihon Sandai Jitsuroku).

Examples of Goryo Shinko survive to modern Japan.  Kyoto has two ancient temples that remain devoted to Goryo Shinko: the Upper and Lower Goryo Shrines.  The Upper Goryo Shrine enshrines the Hassho Goryo (The Goryo of the Eight Districts): Emperor Sudo (Prince Sawara, son of Emperor Konin), Emperess Inoenai (Wife of Emperor Konin), Prince Osabe (Son of Emperor Konin), Fujiwara Daibunin (Fujiwara Yoshiko, mother of Prince Iyoshin), Tachibana Daibu (Tachibana Hayanari), Budaifu (Bunya Miyatamaru), the diety Honoikatzu (Sugawara Michizane), and Kibi Daijin (Kibi Makibi).  Also enshrined are Prince Shoshin, the Government Inspectors for China (Fujiwara Nakanai and Fujiwara Hirotsugu), the Emperor Sotoku, Fujiwara Yorinaga (known as the Badman of Uji), Emperor Antoku, Emperor Jyuntoku and Emperor Tsuchimikado.

While Goryo Shinko is identified with the Heian period, and the earliest records of Goryo Shinko date to this time, there is speculation that the religion was based on older traditions. Looking at purely historical records, the first known account of an onryo was Fujiwara Hirotsugu, written about in Genbo’s military history “Shoku-Nihongi”
(“The Continued Chronicles of Japan”). But there are other opinions.

In his book “Kakushita Jyujika” (“The Hidden Cross”), author Umehara Takeshi makes the unlikely (and wholly unsupported) claim that the Buddhist Prince Shotoku Taishi was an early onryo.  Another author, Yaegashi Naohiki, sees evidence of onryo activity in the decline of the heads of the Soga clan (Soga Emishi and Soga Iruke).  Another candidate for pre-Heian period onryo is put forward by Ootsu Miko, who identifies Tada Kazuomi in her books “Fusouryakuki” (“An Record of the Approximation of the Lands East of China”) and “Yakushiengi” (“The Omen of Yakushi Temple”).  Ootsu says that the true causes of historical events can be placed on karma coming back to us from future lives.   Each of these writers have some grounds for argument in their individual accounts.

Another more likely candidate is put forth by Terasaki Yasuhiro, who wrote in “Jinbutsu Sousho” (“A Library of Humanity”) that the death by small pox of four children of the Fujiwara clan was cause by the onryo of Nagaya Ookimi.  However, this still sets Goryo Shinko in the Heian period, as Nagaya Ookimi was a contemporary of Fujiwara Hirotsugu, and both of their stories were featured in Heian period compilations like “Shoku Nihongi.”  Timewise, there isn’t much difference between the two, and whether Ookimi or Hirotsugu were first, there is scant hard evidence of onryo from any period before the Heian and Nara periods.

Based not on evidence, but purely on philosophical terms, the author the author Izawa Motohiro, in his book “Gyakusetsu no Nihonshi” (“An Alternate Explanation of Japanese History”), writes that the dangerous nature of improperly worshiped ghosts is native to Japan.  It runs contrary to the influences of the ancestor cult from China.
While Izawa confirms that the Heian period is the beginning for formalized worship, he names the earlier collection of folkbeliefs Pre-Onryo Shinko.  Iwaza also uses Nagaya Ookimi and the deaths of the four Fujiwara children as an example, showing that belief in onryo existed prior to the formalized religion of the Heian period.  Izawa further advocates that Goryo Shinko should properly be called Japanese Onryo Shinko.  In truth, Izawa’s theories almost perfectly reflect statements made previously by author Umehara Takeshi.

There are many theories, but few actual articles written on ancient onryo.  One of the most basic descriptions was made by the monk Jien, who wrote that an onryo was only as powerful as its reason for appearing.  Once the spirit’s claims had been settled, it would be appeased and cease to trouble the world.  Jien’s description remains accurate, and this basic description has carried through from ancient times through Japan’s middle ages and beyond.

Goryo Shinko declined with the advent of Buddhism in Japan, during the Wars of the Northern and Southern Courts.  Buddhism’s rituals and beliefs gradually supplanted the Shinto beliefs of the Heian period, although they never vanished entirely.  In shrines such as Yanbekimiyori (Warei Jinja) and Sakura-sotzuro (Sougorei-do), goryo
were regularly enshrined and worshiped.  And even with the dominant influence of Buddhism, in the “Taiheiki” (“Record of the Taihei Clan”) the violence fo the War of the Northern and Southern Courts was said to be influenced by onryo.  The power of the dead was still blamed for the many great social upheavals in Japan.   The Genpei Gassen, were said to be caused by the onryo of Sutokuin, and still more onryo-derived conflicts are recorded in the “Hogen Monogatari” and the “Heike Monogatari.”

The Snake’s Curse

Translated from Edo Tokyo Kaii Hyakumonogatari

In North Toyoshima, in the town of Oji, a dealer in hardware named Kumatani Harumachi had a house where five people died in the month of March.  In fear of a similar fate, the house had stood empty ever since.

But on August 2nd, the house of Harumachi’s younger brother, Tamura Sanmachi, was destroyed in a landslide after heaving flooding brought some seaside cliffs tumbling down.  Sanmachi and his wife Aki moved into the abandoned house of his older brother. From the very first night, Aki was besieged with terrible nightmares. It was more than she could handle, and eventually Aki and her husband moved again and had the cursed house torn down.

The curse was said to have begun some two or three years earlier, when Harumachi was working in his back yard.  He had decided to remove a saikachi tree, and when he cut it down he saw five snakes pouring out of a hollow in the tree.  Even with his wife pleading him to stop, Harumachi swung his hatchet at the snakes and cut off all five of their heads, the flung their bodies into the Keshin river to be washed away.

That same hatchet was later used to murder Harumachi and his entire family, and the neighborhood began to whisper about the snake’s curse.

There are many similar legends about the curses of snakes.  It was reported in a newspaper that a child was hurt by a snake in Tachimori village while gathering dry grass for horses.  In response the village got together and worked to drive all of the snakes from the village, but that night the villagers were tortured by dreams of great masses of snakes crawling over their bodies.  The nerves of even the toughest man were severely shaken, and several people went mad.

Previous Older Entries Next Newer Entries

Copyright notification

All translations and other writing on this website were created by Zack Davisson and are copyright to him.

Copyright notification

In accessing these web pages, you agree that any downloading of content is for personal, non-commercial reference only.

No part of this web site may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior permission of Zack Davisson.

Copyright notification

For rights clearance please contact Zack at:

zack.davisson (at) gmail.com

Thank you.