What is the Triangle Headband Japanese Ghosts Wear?

To learn much more about Japanese Ghosts, check out my book Yurei: The Japanese Ghost

What are those odd, triangle-shaped hats or headbands worn by some Japanese ghosts? That is a difficult question to answer because, while there are several opinions, nobody really knows.

The triangular, white corpse-hat consists of a small strip of cloth, cut or folded into a triangle, which covers the forehead and wraps around the back of the head. It works like a headband, and the Japanese use the word boshi (hat) or nuno (cloth) when describing it. The cloth is not a consistent item on the costume of a yurei, a Japanese ghost. As with everything else in life, burial fads come and go. Although the white burial kimono, called a kyōkatabira, has stayed the same for centuries, the same thing cannot be said about the cloth.

The cloth appeared around the Heian period and yurei-e (ghost pictures) from this era often show yurei wearing the cloth. It is possible the corpse-hat was based on the Heian period eboshi hat that was popular at the time. Whatever its origins, the custom seems to have vanished by the Edo period. It is worth noting that in Maruyama Ōkyo’s famous painting “The Ghost of Oyuki,” considered an accurate portrait of a yurei, Oyuki does not wear the cloth. In modern times, the cloth has become particularly associated with the sea ghosts called funa yurei, who always wear it.

I keep calling it “the cloth” because there is no specific word for it. The cloth goes by multiple names. The most grandiose term is tenkan, meaning heaven’s crown. The most commonplace is zukin, which is a standard word for hood or kerchief. Several of terms are simple and descriptive, like hitaieboshi meaning forehead hat, or hitaikakushi meaning forehead-hider and kamikakushi meaning hair-hider. The most basic term of all is sankaku no shiroi nuno. This means triangle-shaped white cloth.

The meaning of the cloth is speculative, although there are two main theories why it came into fashion. One says that the dead have ascended to a higher level, and thus the tenkan (heaven’s crown) is placed upon their heads to show their new status. Another says that the sharp point of the triangle wards off evil spirits or demons from entering the now-empty body from the head and resurrecting the corpse or preventing the spirit’s transition.

In all likelihood, there is some truth in both of these explanations.

The Ghost of Oyuki

For more about the origins of Japanese Ghosts, you can purchase Zack Davisson’s limited edition yomihon chapbook The Ghost of Oyuki from Chin Music Press.

The Ghost of Oyuki Chapbook

Further Reading:

Check out other yurei tales from hyakumonogatari.com:

How Do You Say Ghost in Japanese?

Goryo Shinko – The Religion of Ghosts

Why do Japanese Ghosts Not Have Feet?

The Yurei Child

8 Comments (+add yours?)

  1. Anonymous
    Sep 22, 2011 @ 13:06:17

    Tankan / Tenkan?

    Reply

  2. Zack Davisson
    Sep 22, 2011 @ 13:24:15

    The kanji is 天冠, which can be read as either tenkan or tengan. The word isn’t specific to the yurei triangle cloth, and also refers to the halos around Buddhist figures.

    The tenkan/tankan mix-up is just a typo on my part! Sorry about that, and thanks for bringing it to my notice!

    Reply

  3. ♕ Jetson Blade ♕ (@jetson_blade)
    Jul 18, 2013 @ 18:20:02

    Very interesting. I saw all of the dead characters in the anime “Shiki” wearing them & I wondered what they were for. Thanks for the insight! {{{{^_^}}}}

    Reply

  4. Trackback: Friday Video: Ghosty Tap-dancing Double Feature! | Multo (Ghost)
  5. Trackback: Kamen Rider Gaim Final Stage | Anything Goes Fansubs
  6. Nathan
    Apr 08, 2016 @ 12:57:20

    Interesting that “hair-hider” and “kidnapped/taken by spirits” should have the same pronunciation- kamikakushi. I’ve noticed that puns are very popular in Japan, could this be an example?

    Reply

    • Sherlocat
      Apr 09, 2021 @ 20:19:25

      Hi Nathan,
      Japanese person here. No, this is merely a case of two homonyms, rather than a pun. Yeah, I was just thinking about the Japanese title for Spirited Away (Sen to Chihiro no kamikakushi) myself.

      Reply

  7. In Asian Spaces
    Oct 14, 2018 @ 05:45:51

    I’ve heard the cloth could also be worn for theatric purposes. Interesting, none the less. Thanks for writing this article (=

    Reply

Leave a comment

Copyright notification

All translations and other writing on this website were created by Zack Davisson and are copyright to him.

Copyright notification

In accessing these web pages, you agree that any downloading of content is for personal, non-commercial reference only.

No part of this web site may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior permission of Zack Davisson.

Copyright notification

For rights clearance please contact Zack at:

zack.davisson (at) gmail.com

Thank you.