What are Hanyō?

Hanyo_Kanji

Half human. Half yokai. Hanyo have become a staple character in recent yokai comics and animation. But do they have roots in Japanese folklore?

Kuniyoshi_Kuzunoha Abe no Seimei

The answer to that is a pretty resounding no. Hanyo are almost exclusively the creation of modern comic book artists and animators. More specifically, hanyo are the creation of Takahashi Rumiko, and to a lesser extent Mizuki Shigeru. While half-human/half-yokai children do exist in Japanese folklore, they are—with few exceptions—normal human beings. Whatever it is that makes a yokai, it doesn’t carry over to their half-human children.

What Does Hanyo Mean?

Hanyo is a neologism invented by Takahashi Rumiko for her comic book Inyuyasha. She took the kanji Han (半; half) and put it next to Yo (妖; apparition)—alternately spelled hanyou in an attempt to imitate the Japanese long vowel sound—to create a word for her concept of half-yokai characters. Takahashi has created an entire mythology around yokai, with variations depending on if their mother or father was a yokai, and attempts to become a full-blood human or yokai.

Inyuyasha Hanyo

Mizuki Shigeru had earlier invented the term hanyokai (半妖怪; half-yokai) for his characters Nezumi Otoko and Neko Musume in his comic Gegege no Kitaro. In Mizuki Shigeru’s comics, the two hanyokai are in practice 100% yokai (Nezumi Otoko is over 360 years old, for example) and the term is used largely as an insult. Kitaro sometimes talks down to Nezumi Otoko for being only a hanyokai and not a true yokai. This was possibly mirroring the distaste for half-Japanese children when Gegege no Kitaro began, most of whom were the children of occupying U.S. soldiers and Japanese women.

Nezumi Otoko Neko Musume

It could also relate to Mizuki Shigeru’s theory of yokai being single-souled and humans having double-souls. Yokai being single-souled, focusing on whatever their task or motivation is—counting beans or whatever. Humans, and the other hand, were conflicted and at war with themselves. In Gegege no Kitaro, Nezumi Otoko is one of the few characters that “switches sides” between good and evil, possibly resulting from his human double-soul. But the same cannot be said for Neko Musume, who is squarely on Kitaro’s side. So this is just speculation. Maybe he just thought hanyokai sounded cool.

Half-Yokai/Half-Human in Japanese Folklore

The children of yokai and humans—and even yurei and humans—are relatively common in Japanese folklore. Almost all of these stories fall in the Magical Wife genre (I have never heard of a Magical Husband story). The stories follow a similar patter where a man performs some task/has an encounter, later a mysterious woman comes to be his wife provided he perform some condition like never speak of the previous encounter, never look in a box, etc … The couple live happily for several years, have some kids, and inevitably the husband breaks his promise and the Magical Wife leaves.

The most famous Magical Wife story is the tale of the Yuki Onna, where a snow demon comes upon two woodgatherers freezing in the forest. The Yuki Onna kills the older one, then falls in love with the younger. She eventually marries him as a human—under the condition that the husband never speak about his frozen encounter—has children and lives together many years. When the husband eventually gabs, the Yuki Onna flees, abandoning her children and spouse.

There are many, many more Magical Wife stories, like Hagoromo the Tennin and some about transformed animals and henge. There are stories where a dead woman’s yurei returns to her husband, take cares of him and bares his children, performing her wifely duties before she is able to return to the afterlife. The one thing these stories have in common is that the children from these mystical mash-ups are all normal, human children.

(The Magical Wife genre is popular in Western folktales as well, popular enough that it has its own classification under the Aarne–Thompson classification system—#402 The Animal Bride.)

The Exceptions—Kintaro and Abe no Seimei

There are always exceptions. In this case, there are two of them, although only one could really be called a hanyo or hanyokai.

Kintaro the Nature Boy is one of Japan’s most famous and popular folkloric figures. Incredibly strong even as a baby, and friends with the bears of the woods, there are multiple variations of his origins. In one of them, his mother the Princess Yaegiri became pregnant when the Red Dragon god of Mt. Ashigara sent a clap of thunder to her. This is not the most common origin for Kintaro—most stories have his mother fleeing some conflict while pregnant and giving birth in the mountains. And even then, with a Red Dragon as a father Kintaro would more properly be a hanshin, a demi-god, and not a hanyo.

Kunisada_Bando_Mitsugoro_IV_as_Kintaro

Abe no Seimei is the other exception. A real person, Abe no Seimei was a famous onmyoji ying/yang sorcerer during the Heian period. He has since passed into folklore, and it is difficult to separate the fact from the legend when it comes to Abe no Seimei. One of the legends, however, is that his mother Kuzunoha was a kitsume, a magical fox.

Nakifudo_Engi_Abe_no_Seimei

The legend states that Abe no Yasuna came upon a hunter trapping a fox. Yasuna battled the hunter and won, and set the fox free. A beautiful woman named Kuzunoha appeared to tend his wounds, and the two fell in love and married. Their child Seimei was born, who was exceedingly bright. One day, while Kuzunoha was watching chrysanthemums, a young Seimei saw a piece of fox tail poking out from her kimono. The spell broken, Kuzunoha the fox returned to the forest, leaving her son behind but granting him a piece of her magical powers. This makes Abe no Seimei the only true hanyo in Japanese folklore.

Yoshitoshi-Kuzunoha Abe no Seimei

The Children of Ubume

There is one more semi-exception. Ubume are a specialized type of yurei, who die while pregnant leading to a still-living child being born from a dead body. Ubume are ghost mothers who come back to tend for their living child, who is often trapped in a coffin buried under the earth. By some legends, the children of these ubume are special, often faster and stronger than normal humans.

The most famous ubume child is, of course, Kitaro from Gegege no Kitaro.

Translator’s Note:

I wrote this because I get asked fairly often about hanyo, mostly from fans of Inyuyasha who want to know how authentic Takahashi Rumiko’s use of Japanese folklore is. The answer is “not very.” She creates her own worlds with her own mythologies. But her creation of hanyo has proved popular enough to crop up in other comics as well, like Rise of the Nura Clan and Maiden Spirit Zakuro.

However, true human-hybrids are exceedingly rare in Japanese mythology and folklore.

Further Reading:

For more stories from Hyakumonogatari.com, check out:

The Yurei Child

What Does Yokai Mean in English?

How Do You Say Ghost in Japanese?

Hashihime – The Bridge Princess

Mizuki Shigeru Hashihime

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Kaii Yokai Densho Database, Japanese Wikipedia, and Other Sources

Nothing quite embodies the saying “Hell hath no fury like a woman scorned” like the Hashihime. A human woman consumed by jealousy and hatred, she transformed herself through sheer willpower—and the assistance of a helpful deity who taught her a complicated ritual—into a living demon of rage and death. A yokai from the Heian period, she is one of the most powerful and fierce creatures in Japan’s menagerie.

What Does Hashihime Mean?

With only two kanji, her name is straight-forward: 橋 (hashi; bridge) 姫 (hime; princess). But there is a secret meaning hidden inside. In ancient Japanese, the word airashi (愛らしい; pretty; charming; lovely; adorable) could be pronounced “hashi.” So “Hashihime the Bridge Princess” was also a homophone for (愛姫) “Hashihime the Pretty Princess.”

Segawa kikunojō no hashihime

The only real question is why does such a horrible demon have such a lovely, delicate name? This is because the name predates the monster. There have been Bridge Princesses—benign deities of the water—for far longer than there have been jealous women with crowns of iron and burning torches clenched between their teeth.

Hashihime as Water Goddess

Masasumi_Hashihime

Going back into ancient, pre-literate Japan, there has long been a mythology built around bridges. Japan was—and still is—an animistic culture where nature is embodied by spirits of good and ill. The wonders of nature, like particularly large and twisted trees or odd and out of place rocks, had their own guardian deities called kami. Rivers too, especially large rivers, were the abodes of gods.

Bridges across these rivers were the proverbial double-edged sword. They allowed you to cross for commerce and trade, but they also allowed enemies in. Any bridge of significant size was believed to have guardian deities that acted as gatekeepers, letting allies in and keeping enemies out.

The guardian deities of bridges were thought to be a matched set—you had both a male and female river deity, a Bridge Prince and a Bridge Princess. Shrines dedicated along these bridges were dedicated to both equally.

Overtime, the female deity became the more popular of the pair—she was thought to be luminously beautiful and sometimes appeared in human form.

In the year 905 CE, we get one of the oldest known written mentions of the Hashihime, in a poem from the 14th scroll of the Kokin Wakashū (古今和歌集; Collection of Poems of Ancient and Modern Times). This is especially notable because it mentions not just any Hashihime, but the Hashihime of Uji—a legend that would come to dominate all images of this fantastic creature.

“Upon a narrow grass mat
laying down her robe only
tonight, again –
she must be waiting for me,
Hashihime of Uji”

Hashihime as Female Demon

How the transformation happened—from benign, sexy river goddess to avatar of female rage—is unknown. Most likely it happened like all folklore, organically and over time. The shrines to the Hashihime existed near bridges, and as people forgot their original purpose they began to make up new stories. Most of these stories tended to include some legend of the Hashihime as “woman done wrong.” There are old legends of a woman whose husband went off to war and never came back, and she wept by the river bank in sorrow until she was transformed into the Hashihime. Others are stories of jealousy and revenge.

“Hashihime” is the title of one of the chapters of Japan’s first work of literature, Genji Monogatari (源氏物語; The Tale of Genji) and she is mentioned several times throughout. While the Hashihime is used mostly as a metaphor, Genji Monogatari tells the story of Lady Rokujo, a woman consumed and transformed by jealousy into a monster. Lady Rokujo becomes an ikiryo, a rare creature in Japanese folklore able to release their soul—their reikon—and all of its powers while they are still alive.

Kikugawa Eizan Hashihime Twelve Seasons of Genji

While Lady Rokujo is not the Hashihime, this story of the power of a woman’s jealousy caught the Japanese imagination, and more and more similar characters started to appear in theater and song. Noh Theater in particular loved the Hashihime, and the face of the Hashihime is one of the official masks of Noh.

The Heike Monogatari and the Hashihime of Uji

The story of the Hashihime was solidified in the Heike Monogatari (平家物語; The Tale of the Heike), an epic poem handed down by oral tradition not unlike The Odyssey. Because the Heike Monogatari was told by so many storytellers over so many generations, when written language was discovered multiple, conflicting versions of the poem made it onto the printed page.

Many of these versions told a story of the Hashihime of Uji. She was a noble woman who—by conflicting accounts—either had a husband who cheated on her, or who took a second wife and paid more attention to her. The unnamed woman prayed to the Kami of Kifune for revenge, and was given a complicated ritual that would turn her into a still-living oni.

For more details and a translation of the Heike Monogatari, see The Tale of the Hashihime of Uji.

uji_bridge

The Heike Monogatari emphasizes repeatedly than the Hashihime is a “still-living” oni. This is different from other versions of the tale, where the woman dies in the river and rises again as the Hashihime (although not as a yurei. The Hashihime is never a ghost). In Japanese folklore, death has a powerful transformative effect—many stories follow the pattern of post-death revenge. So the Hashihime of Uji being a “still-living” oni adds and extra layer of unnatural terror.

The Hashihime of Uji influenced all following interpretations of the Hashihime, and remains definitive. When Toriyama Sekien put the Hashihime in his Konjyaku Gazu Zokuhyakki (今昔画図続百鬼; The Illustrated One Hundred Demons from the Present and the Past) he specifically referred to her as the Hashihime of Uji.

Toriyama Sekien Hashihime of Uji

Toriyama’s Text:

“The Goddess Hashihime lives in the under the Uji Bridge in Yamashiro province (Modern day Southern Kyoto). That is the explanation for this drawing of the Hashihime of Uji.”

Kanawa – The Iron Crown

hashihime Noh

The Noh play Kanawa (鉄輪; The Iron Crown) comes from one of the versions of the Hashihime story from the Heike Monogatari. In this version, the courtly woman has a husband who takes a second wife, as was the custom at that time. The woman is overcome with jealousy about the second wife, and tries to curse and kill her. But her husband has consulted with the great yin/yang sorcerer Abe no Seimei, who arrives at the last moment to break her curse.

Abe no Seimei then constructs a katashiro, a paper amulet in the form of a human, that reflects the curse back on the first wife, transforming her into a demon. (At this part of the play the lead actor changes into the Hashihime mask). Ashamed of her appearance, the woman (now the Hashihime) flees back to the river, jealousy and revenge burning in her heart.

The Hashihime again attacks the second wife, but is beaten off my Abe no Seimei with the assistance of 30 kami spirits. The Hashihime claims she will return, and disappears.

Other Hashihime

Although she is by far the most famous, the Hashihime of Uji is not the only Hashihime. Nagarabashi bridge over the Yodogawa river in Osaka and the Setanokarabashi bridge over the Setagawa river in Sega prefecture also lay claim to their own Hashihimes.

The Hashihime Shrine

hashihime_shrine

A little off the beaten path, near Uji Bridge, you can find the Hashihime Shrine. It isn’t a big place, and people might not be so eager to guide you there because of the shrines’ reputation—and what it is for.

Shrine records claim the Hashihime Shrine dates back to 646 CE, making it older than most known legends of the Hashihime of Uji. Most likely it was originally dedicated to the water goddess under the bridge, and the kami of the shrine evolved along with the legends.

The shrine is unusual in that it is essentially a divorce shrine. People come—mostly women, to be honest—to pray for freedom from difficult or unwanted attachments. This can be anything or anyone you want to be free of, but in practice most women come to pray for divorce or miscarriage.

The shrine even sells you something to help you on your way. Most Shinto shrines sell some sort of amulet, something to protect you from bad spirits. The Hashihime Shrine does too—it sells magical scissors that you can use to metaphorically cut yourself from entanglements, all without needing to transform yourself into a still-living oni bent on revenge.

Further Reading:

The Hashihime is the last in my series on trivet-wearing yokai. For the rest of the trivet-wearing yokai, check out:

The Tale of the Hashihime of Uji

Ushi no Koku Mairi – The Shrine Visit at the Hour of the Ox

Gotokoneko – The Trivet Cat

Translator’s Note:

This is part 2 of the long-requested Hashihime. I translated the text from the Heike Monogatari for the first part, and this entry gives more of the history and context. The Hashihime is a favorite of mine because I have spent quite a bit of time in Uji. Uji is one of my favorite places in all of Japan. You really should go there if you are ever in Japan. It is stunningly beautiful, with century-old teashops and the magnificent Byoudoin temple. Of course, you must also visit the Uji Bridge where the Hashihime dwells and the Hashihime Shrine to pay your respects.

The Tale of the Hashihime of Uji

Toriyama Sekien Hashihime of Uji

Translated from the Heike Monogatari

During the Imperial reign of the Emperor Saga, there lived a courtly lady consumed by jealousy. So powerfully was she in jealousy’s grip that she made a pilgrimage to the shrine at Kifune and cloistered in prayer. For seven days, she devoted herself to a single-minded wish: “Oh great and powerful Kami of Kifune, grant me the powers of a devil while I am still living. Make me a fierce being, terrible to behold. Let my outer form match the flame of jealousy that burns so brightly within. Let me kill.”

That great miracle-working Kami of Kifune understood the depths of her desire, and heeded her call. “I am moved by pity and by the sincerity of your prayer. If you wish to become a living oni, to change into a monstrous form, get thee to the Kawase river in Uji. Perform the ceremony I shall now teach you, and then return to submerge yourself in the waters of the river. Do this for 21 days.” This courtly lady saw and heard the manifestation of this celestial being, and was in rapture.

The woman returned to the capitol city and made her preparations. She found a secluded spot where she could work her magic. First, she twisted the long strands of her hair into five horns. Then she ground cinnabar for her face and vermillion for her body until she was as bright red as an oni of legend. Finally, she crowned her head with a three-pronged trivet, and set in it three torches of burning pine. In her teeth she clenched two further torches.

Her preparations complete, she ran south down Yamato-oojidori, torches blazing in the deep night, skin bright red and with an iron crown resting on her eyebrows. Her every aspect was that of an oni, and all who saw her collapsed, dying of terror at the manifested horror they had seen. At the end of her path was the Kawase river, where the lady dutifully sank beneath its waters. As promised by the Kami of Kifune, after 21 days she transformed in living body into an oni, the dread Bridge Princess called Hashihime.

In this way the Hashihime took her revenge on the man who was the target of her jealousy, and all of his relatives above and below. Her wrath knew no boundaries. When she slew men, she appeared as a woman. When she slew women, she appeared as a man. All in the town were a’ feared of her, and during the Hour of the Monkey none dared leave their dwelling.

Utagawa_Kuniyoshi_Watanabe_no_Tsuna_and_the_Hashihime_of_Uji

At that time, the lord Minamoto no Yorimitsu had four brave fighters and protectors. Known as the Four Heavenly Kings, they were Watanabe no Tsuna, Kimitoki, Sadamichi, and Suetake. Of these Tsuna was the greatest.

Yorimitsu had business in the town of Ichijo Omiya and dispatched Tsuna as a messenger. Tsuna arrived on horseback in the dead of night, the famous sword Higekiri (Beard Cutter) tucked into his obi. He planned a short trip, and to soon return with a message for his master. Yet when he crossed the Modari Bridge over the Hori river, on the Eastern side he saw a beautiful woman of a bit more than 20 years of age. Her skin was as white as new-fallen snow, so much that she had the visage of a yurei. Yet he saw the flair of her under-kimono peeking out—red as the red-blossomed plum tree. She bore a sash across her chest, and a sutra in the folds of her sleeves.

She stood on the bridge, facing South. She was quite alone. Tsuna mounted the bridge from the West, and the sound of his horse cracking the silence of the night.

The woman called out, “What business is yours? I am making a pilgrimage to Gojo. It is dangerous to travel alone at night. You gave me a scare!” Her tone was overly familiar for such a meeting. Tsuna answered “Come upon my horse. It would be my pleasure to help you on your errand.”

Tsuna brought his horse near and dismounted, then lifted the woman into the saddle. She held the warrior tight, as he spun his horse around and headed West. The woman directed him towards Shogimachi, saying “Great sir, in truth I am not on a pilgrimage to Gojo. My home lies a little bit outside of the capital. If you would do me the honor of taking me as far as the gates, I would be in your debt.”

Tsuna complied, saying it would be his pleasure to see the lady home. With that, the woman changed into the form of an oni, saying “It is I who shall be taking you to Mt. Atago!” She grabbed Tsuna’s topknot and flew into the air taking Tsuna with her. Tsuna was caught off guard for only a moment, before drawing Higekiri and slicing off her arm mid-air. He looked into the sky and saw the North Star as he plummeted to earth. Tsuna flees, the hand of the severed arm still holding his topknot. Where the hand held tight his hair had turned white as snow.

Okumura_Masanobu_Watanabe_no_Tsuna_and_the_Hashihime_of_Uji

Tsuna gave Lord Yoshimoto quite a shock when he returned, severed arm still firmly in place. The sorcerer Abe no Seimei was summoned, who advised Tsuna to be given seven days leave, during which time he must pray to the two Deva kings for release from the arm.

Translator’s Note:

Part one of the long-requested Hashihime. I will do a standard entry next with the history and different versions of the yokai, but I thought it might be fun to translate the actual Heiki Monogatari passage on Hashihime instead of just referencing it. Apparently I have a strange idea of fun … Heian period Japanese is hard!

This is only one version of the tale of the Hashihime of Uji. Because the Heiki Monogatari comes from an oral tradition, there are multiple versions of every tale. The second tale, of Tsuna and the sword Higekiri cutting off the arm of an oni, is only sometimes connected to the Hashihime (and even then only marginally). Other times he meets the oni at the Rashomon gate and cuts off its arm there. The tale follows with the oni coming back to Tsuna in some hidden form and stealing back its arm.

Further Reading:

For more tales of dangerous women on hyakumonogatari.com, check out:

Ushi no Koku Mairi – Shrine Visit at the Hour of the Ox

Nure Onago – The Soaked Woman

Takaonna – The Tall Woman

Takaonna – The Tall Woman

Translated from Mizuki Shigeru’s Mujyara and Japanese Wikipedia

The takaonna (tall woman) is a yokai with an interesting hobby. If she is walking along, and sees a two-story brothel, she stretches the bottom half of her body so she can peek in on men enjoying the delights inside. It’s said that the takaonna was a homely woman who could never attract male companionship, changed into a yokai by her own desire.

Takaonna were first illustrated by Toriyama Seiken in his The Illustrated Night Parade of a Hundred Demons (Gazu Hyakki Yagyo ). He drew a picture and a name, but with no story or explanation for the stretching yokai.

Folklorist Fujisawa Morihiko first recorded the story of the ugly woman peeking into brothel windows in his book Complete Discussions of Yokai (Yokai Gadan Zenshu), although he speculates that the local legends of the takaonna probably came from people seeing Toriyama’s illustration, then imagining a story to go along with it. Novelist Yamada Norio furthered the legend of the takaonna in his book Travels in the Weird Tales of Tohoku (Tohoku Kaidan no Tabi). Yamada tells of a woman consumed by jealousy and lust but too ugly to get a man, who then transforms into the takaonna and menaces anyone enjoying the pleasures of the flesh that she was denied.

There is a possible (but obscure) connection to a more horrible creature from Wakayama prefecture, a female demon called the takanyobo (tall wife).

It is said that the takanyobo was once the wife of Kijishi, a woodcutter of Kizaku village. She was a strong woman who would go and cut wood with him in the forest. He thought he was a lucky man to have such a wife, but she was actually a yokai. Kijishi was a successful woodcutter, and he always kept a servant. But the servant wouldn’t stay long. Over a year, Kijishi went through 30 servants. It was only when his own baby also disappeared that Kijishi discovered the truth at last—his yokai wife had eaten them all.

Kijishi confronted his wife and threw her into a well. He thought to let her die down there, but to Kijishi’s surprise she stretched the bottom half of her body right to the top of the well, then clambered out and made her escape into the night.

Translator’s Note:

The kanji for the tall woman is exactly what it says 高 (taka; tall) + 女(onna; woman). She is most likely an original creation of Toriyama Seiken, who apparently wasn’t feeling very creative because he didn’t give her a story. Fortunately the people of the Edo period filled in for him, and came up with a nice little urban legend based on his image.

I think the connections are obvious between the takaonna and the later kuchisake onna (split-mouth woman). Both yokai are urban legends more than folklore, both are hideously ugly women, and both have a grudge against the beautiful people they can never be, and the love (or sex) they can never share.

Further Reading

For more female yokai stories, you should read:

Bakeneko Yujo – The Bakeneko Prostitutes of Edo
Nure Onago – The Soaked Woman
The Long-Tongued Old Woman

Ubume-zu – Portrait of an Ubume

Translated from Mikzuki Shigeru’s Yokai Zukan

Here we have yet another yurei portrait, but this one gives an impression of sadness instead of fear. The title of this piece is ubume (姑獲鳥), which makes a reference to a Chinese yokai that took the form of a bird. This yokai entered Japanese folklore as the spirit of a woman who had given birth, and stories are told of a ghostly woman who wanders through town carrying her child in her arms.

This image of the ubume (産女) is the one drawn by Sawaki Sushi in Hyakaizukan (百怪図巻; “The Illustrated Volume of a Hundred Demons”) and by Sekien in Gazu Hyakki Yagyō (画図百鬼夜行; “The Illustrated Night Parade of a Hundred Demons”). Kyosai’s painting is of the same genus. In fact, Kyosai’s painting is so similar to that of another artist, Kano Tosen’s work “Umesachi,” that it could almost be considered a reproduction.

The ubume’s clothing and hair are swept back by the wind. She covers her face with her sleeve. The whole scene is one of plaintive sorrow.

Further Reading:

Check out other yurei art from hyakumonogatari.com:

Yūrei-zu – A Portrait of a Yūrei, a Japanese Ghost

Two Tales of Ubume

Hokusai’s Manga Yurei

Translator’s Note

This is Mizuki Shigeru’s commentary on a famous painting by Meiji-era artist Kawanabe Kyosai (河鍋暁斎; 1831-1889). Known as the last great painter in the Japanese style, Kyosai was said to be the inheritor of Hokusai and the other great ukiyo-e masters, although he did not study under Hokusai.

This painting is of a traditional type of ghost known as ubume. Ubume can be written with two sets of kanji, either 姑獲鳥 or 産女. The more typical one is 産女, which translates as “birthing mother.” Ubume are said to be ghosts of women who died in childbirth, or died with their still living child in their womb who is then born from a dead mother. They wander the streets trying to buy sweets and to get care for their still living child. In still other legends their child is as dead as they are. The kanji Kyosai used to title his painting, 姑獲鳥 translates rather strangely as “bird-catching mother-in-law” and shows the Chinese origin of the name. As stated by Shigeru, the Chinese ubume can take on a bird shape.

Kyosai probably used this archaic kanji to give an allure of mystery to his work, and to show his knowledge of Chinese.

Previous Older Entries Next Newer Entries

Copyright notification

All translations and other writing on this website were created by Zack Davisson and are copyright to him.

Copyright notification

In accessing these web pages, you agree that any downloading of content is for personal, non-commercial reference only.

No part of this web site may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior permission of Zack Davisson.

Copyright notification

For rights clearance please contact Zack at:

zack.davisson (at) gmail.com

Thank you.