The Yurei Rock of the Cemetery

Translated from Nihon no Yurei Banashi

Long ago, in a village deep in the mountains, there was a large hexagonal rock.  The rock was cut in two diagonally, starting from the top.  It looked exactly as if it had been cut by a sword. Everyone in the village called it the yurei rock.  The reason behind this name is the story to follow.

When we say “long ago,” in this instance we mean about a hundred years ago.  At that time, the monk at the village temple would gather the young men of the village together after dusk to teach them reading and writing. 

Amongst these young men, there was a boy named Horiishi Kage

One night, as he always did, Kage went home from the lessons alone.  It was a lonely village road.

The path home took Kage by the village cemetery.  Illuminated by the moonlight, Kage saw a beautiful young woman in an elegant kimono making mysterious gestures before the graves. 

“Eh?  What is she doing?”

Kage stopped in his tracks, and stared at the young woman.  She didn’t seem to notice Kage, and with a flick of her wrist threw a small stone into a hole that she had dug near a grave.

“Listen to this!  Here what I am asking of you!”

What she was doing was an old style of prayer, where you dug a small hole in the dirt and flung in a small stone.  If it was done well and with true intention, it was said that your prayer would succeed.

Kage has been standing and watching this the whole time.  He watched until the very end then silently slipped away.   But the next night when walking home, he saw the young woman perform the same ceremony, and she did it again the next night, and the next night again.

Kage wondered about the mystery, and decided to ask the young woman what she was doing.

“Miss, why do you do this night after night?”

She answered:

“You are Horiishi Kage.  I know that you come here every night to watch me.  To tell the truth, I have been praying night after night that you would someday speak to me.”

“Eh? That I would speak to you….?”

“Yes.  That was my prayer.  And now it has come true.  Come this way. There are many things I wish to talk to you about.

With that said, the young woman stood up and walked into the darkness.  Kage was intrigued by the mysterious beauty, and so he followed her.

As the young woman walked in front of him, Kage noticed that she glowed with a pale light.

“Ah, this is no ordinary girl.  Indeed.  Meeting her in a cemetery this way…she must be a yurei.”

Thinking this, Kage began to shiver with fear.  So afraid, so afraid was Kage that he felt that this must be a dream.  In a trembling weak voice, he said to her:

“My lady, I…I must be going home now.”

Just as he said that, the young woman turned to face him.  She was still beautiful, but her face was pale, drained of all color, she stared at him with glowing eyes.

“Ah!”

Overcome with fear, Kage drew his sword from his sheath and in a panic screamed loudly and slashed blindly at the young woman. 

“Whoosh!”  “Whoosh!”  “Whoosh!”

In the darkness, the sound of the slashing sword rent the air.

After slicing wildly with his sword, Kage returned to his senses and fled home without looking back.

The next day, Kage snuck back to the cemetary where he had met the young woman. But instead of her slashed body, as has he had feared, he found nothing.  Instead, he saw the hexagonal rock that had always been there, only now it had been cleaved as if by a slashing sword.

When he thought he had been cutting the young woman, in truth he had cut the rock.  From that time on, whenever the villagers saw the rock they said:

“Ah…that is the yurei rock.”

“It’s true. That rock is cursed by some young woman.  That is the yurei rock.”

From that time, more than a hundred years have passed.  But the villages never forgot the story of the yurei rock.

But there was once a rich man who was building a magnificent garden.  He found what he felt was the perfect rock to place in his garden, but when he tried to move the rock, it split in two.

“No problem!  I will just fix the rock back together!”

He summoned a local stone cutter, who used his skills to put the rock back together, where it was placed in the garden.

“Good…good…this is a fine garden for me.”

The rich man went and enjoyed his garden every day. But one evening a young woman who was a servant in his household came rushing up to him, her face pale.

“My lord!  Your rock…your rock…it is glowing with some terrible light!”

She was shaking with fear.  It was then that the rich man remembered that he had found that perfect stone in a cemetery.

“I seem to remember that rock was had some sort of old scary story about it…they called it the yurei rock or something…with a rock like that in my garden, who knows what will happen!!  I had better return it to the cemetery where I found it!”

Without delay, the rich man had the rock returned to the cemetery.  He then had the local temple monk hold services for the lingering spirit.

This is a folktale from Fukushima prefecture.  At sometime the yurei became connected to that rock.  There is a similar story in Gifu prefecture as well.

The Smoking Husband

Translated from Konjaku Monogatari

A man from Yamato province had a daughter, who was in love with a skillful flute-player from Kawauchi province.  The two were married, and they lived together for two years that were full of love and happiness.

Sadly, the husband was struck by a sudden illness and died.

The woman was overcome with sadness, and would do nothing but cry and mourn her husband.  Other men came to her earnestly and with good intentions, but she would not even distain to look at them, and filled her life only with memories of her dead husband.

Three years passed in this way, until one summer night when the woman lay crying at home, she thought she heard faint strains of the flute music her husband once played.  Listening closely, she heard a voice from the next room, saying “Please open this door and let me in.”  There was no mistake.  It was her husband’s voice.

The woman peeked through a gap in the boards of the door, and saw her dead husband standing there.  He was playing a song that he had composed for her long ago.

He looked exactly as he had when he was still alive, and when seeing him the woman was chilled to the bone and overcome with fear.  She looked closer, and saw smoke escaping from the folds of his hakama trousers that covered his kimono, even where they were bound by a cord.  When the husband spoke, more smoke came from his mouth.

“What is this?  You were so sad and weeping and longing for me that I could get no rest!  But now that I have come back to see you, you sit there shivering in fear?  If that is the kind of greeting I get then I will just go back.  For this I withstood the scorching heat of Hell?”

And with that said, the man disappeared.

The Black Hair

Translated from Konjaku Monogatari

There was a samurai living in poverty in the capitol, who was suddenly summoned to the service of a Lord of a distant land.  The samurai eagerly accepted the offer, but abandoned his wife of many years in favor of taking another woman he desired along with him.

When his responsibilities to the Lord had finished, the samurai returned to the capitol and found himself longing for his old wife.  He went that night to the old house where they had once lived.  It was midnight, and the full autumn moon bathed the home in light.  The gate was open, and the samurai entered his old dwelling only to find his much-missed wife sitting silently by herself.

She showed neither anger nor resentment towards her husband for his ill-use of her, but instead offered him greetings and welcomed him back after his long time away.

The samurai, overcome with emotion, swore to his wife that they would live together from now on and never be parted.  Pleased by the happiness this brought to his wife’s face, the samurai embraced her and they held each other until sleep took them.

The samurai was woken in the morning by the bright morning sun that battered the house more harshly than had the previous autumn moon.  He looked about himself, and found that instead of embracing his wife he was holding a dry corpse, nothing but bits of flesh clinging to bone wrapped in long black hair.

He leapt to his feet and rushed into the neighbors house;

“What happened to the woman who lived next door?”

“Her?  She was abandoned by her husband long ago, and died of an illness brought on by her sorrow. It was just this summer that she died. Because there was no one to care for her or give her a funeral, her body lays still where she died.”

The Fudaraku Pure Land

Translated from Kitaro no Tengoku to Jigoku

Mt. Fudaraku is the home of the bodhisattva Kannon.  There also is found the beautiful garden known as the Fudaraku Pure Land.

The Fudaraku Pure Land can be reached by a small boat called the utsubo-bune.   That boat primarily departs from Kumano beach in Kishu province (modern-day Wakayama prefecture).   The utsubo-bune has no windows, and instead has three or four tori gates where windows would be.  Passengers bring fruits and nuts for the journey, and the utsubo-bune has pegs on which to hang them. 

The utsubo-bune goes with the North wind, and travels onward until it reaches the Fudaraku Pure Land.

The Root Country

Translated from Kitaro no Tengoku to Jigoku

There are many different legends about what is called the Root Country (Ne no Kuni), and no one really knows for sure what the original concept was. 

According to one story, the Root Country is the deepest part of an underground land, that is to say the roots of the Earth.  This gives it the name Root Country.   Another legend says that the Root Country is the source of all vegetables and all food harvested from the soil, and that is where the name comes from.

In the Kojiki, the Record of Ancient Matters, there is a myth that records the Emperor’s visit to the Root Country, where everything was much the same as the above-ground world including a great palace.  This palace was the home of Susanoo, one of the major deities of Shinto.

Previous Older Entries Next Newer Entries

Copyright notification

All translations and other writing on this website were created by Zack Davisson and are copyright to him.

Copyright notification

In accessing these web pages, you agree that any downloading of content is for personal, non-commercial reference only.

No part of this web site may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior permission of Zack Davisson.

Copyright notification

For rights clearance please contact Zack at:

zack.davisson (at) gmail.com

Thank you.