Sazae Oni – The Turban Shell Demon

Mizuki_Shigeru_Sazae_Oni

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Kaii Yokai Densho Database, Japanese Wikipedia, and Other Sources

The Sazae Oni may not look like much—just a giant shellfish with an odd set of arms. But then you read the legends, and discover that this bizarre creature is a testicle thief that has more in common with the classical succubus of the Malleus Maleficarum than traditional Japanese yokai … and it starts to get more interesting. And scarier.

What Does Sazae Oni Mean?

Sazae are a popular menu item in Japan, although almost unknown in the West. They are called Turbo cornutus, which literally means horned turban. But, they are more often called Turban Shells or Turban Snails in English, or just by the Japanese word Sazae.

The Sazae Oni’s name uses the kanji 栄螺 (Sazae; turban shell) + 鬼(Oni; Demon, Ogre). Like the Onikuma (Demon Bear), the term “oni” is used in a general sense of “demon” instead of the sense of the Japanese yokai, Oni.

What is a Sazae Oni?

The origins of the Sazae Oni are obscure, and come in two distinct different flavors. According to one legend, the Sazae Oni is a typical animal yokai, one that has lived a long time—in the case of the Sazae Oni, 30 years—and been transformed by the magic of long life into a supernatural creature. Like many of these creatures, the Sazae Oni grows to unusual size, and becomes a blend of human and animal features, gaining two powerful arms and eyes on its shell.

Toriyama Sekien Sazae-oni

Artist Toriyama Sekein used the Sazae Oni as a metaphor for the mysterious universe that we live in, a realm where all things are possible. Toriyama included the Sazae Oni in his yokai collection Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro (画図百器徒然袋; The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons), where he wrote:

“If a sparrow becomes a clam upon entering the sea, and a field-rat can transform into a quail, then in this unfathomable universe it is no impossible thing that a turban shell might become a demon. I have seen this in something like a dream.”

Toriyama is making a reference to a Chinese proverb, that comes from the Liji (礼記; Book of Rites). It says that a sparrow may become a clam in the sea, and a field-rat may become a quail. The proverb means that even impossible things can happen in the mysterious world we live in.

These Sazae Oni are harmless creatures, who do nothing more than rise to the surface of the ocean on moonlit nights to dance on the waves. There is even some mixing with the sea dragons that rule the land beneath the waves.

And then there is the other, less esoteric origin.

Sazae Oni – The Succubus of the Sea, and the Testicle Thief

In Kishu province (modern day Wakayama and Mie prefectures), there is a legend that Sazae Oni are born from lustful women who are thrown into the ocean as punishment for their wanton ways.

Sazae Oni

In one story, a ship of pirates hugging the coast heard the cries of a woman drowning in the waves. Seeing that the woman was beautiful, the pirates decided to rescue her. Once on board, the pirates planned to rape her but found instead that the woman was willing. Over the course of the night, she had sex with every member of the crew.

The woman had her own agenda—she kept a souvenir from each of her conquests, the man’s testicles that she supposedly bit off when she was finished. Discovering that they had been robbed of the precious possessions, the men charged at the woman who revealed herself as a Sazae Oni. She offered to sell the pirates back their testicles in exchange for their plundered treasure.

In this way the Sazae Oni traded “gold” for gold, as the Japanese word for testicles is kintama (golden balls).

This story of the Sazae Oni draws a further, and interesting, correlation with the succubus. In the 1486 Witchhunter’s manual, the Malleus Maleficarum, it is said that succubus gather semen from their male lovers in order to breed. In a similar way, the Sazae Oni collects testicles, and some legends have sprang up saying that the Sazae Oni also uses the semen from the testicles in order to breed new Sazae Oni. This is a completely modern theory, however, and does not appear in old folklore studies.

There is a further legend of Sazae Oni, from the Boso peninsula in Chiba prefecture. In a story almost entirely unrelated to other instances, the Sazae Oni is said to take the form of a woman who wanders at night, staying at inns and making a meal of the innkeepers.

Translator’s Note:

This is another in my series of yokai that appear (however briefly) in my translation of Showa 1926-1939: A History of Japan. The Sazae Oni appears when Nonnonba buys Mizuki Shigeru an exceptionally large sazae to heat, and speculates that it might be a Sazae Oni. This plays on the young Shigeru’s imagination, as he searches for eyes on the massive shell.

Further Reading:

For other ocean-based yokai, check out:

Umibozu – The Sea Monk

Bakekujira – The Skeleton Whale

Nure Onago – The Soaked Woman

Nezumi Otoko – Rat Man

Nezumi Otoko

Translated and sourced from Kitaro’s Daihyaka, Mizuki Shigeru’s Mujyara, Japanese Wikipedia, and various Gegege no Kitaro comics

Half yokai. Half human. All scoundrel. Nezumi Otoko is the trickster character in Mizuki Shigeru’s seminal yokai comic Gegege no Kitaro. Filthy, greedy, and conniving, Nezumi Otoko sides with whoever looks like they will come out on top, and yet he always manages to be back with Kitaro for the next adventure. Even though his constant schemes and betrayals earn the ire of everyone around him, Mizuki Shigeru has long said that Nezumi Otoko is his favorite character and that without Nezumi Otoko Gegege no Kitaro could not exist.

What Does Nezumi Otoko Mean?

Almost all sources (including this article) give Nezumi Otoko’s name as “Rat Man” in English, but this is not technically correct. This translation is based on a pun in Japanese and his appearance rather than his actual name. The truth is more complicated.

Written in Japanese, his name is ねずみ男 (Nezumi Otoko). Sharp-eyed readers will notice that while he uses the kanji for “man” (男; otoko), he doesn’t use the kanji for “rat” (鼠; nezumi). Because “nezumi” is written in hiragana, there is no inherent meaning. One those rare occasions where kanji is used, Nezumi Otoko’s name is given as 根頭見 (根; ne – root,) + (頭; zu – head) + (見; mi – look). So, a transliteration of would be “Guy With the Root-Shaped Head.” If you look at him, that fits pretty well. But it’s more of a mouthful than “Rat Man.”

Nezumi Otoko Kitaro Mizuki Shigeru

Even then, Nezumi Otoko is only a nickname. In one adventure where the Kitaro gang journeyed to Nezumi Otoko’s homeland, his true name was revealed as Nezumi Pekepeke (根頭見ペケペケ). This was an inside joke Mizuki Shigeru made to himself, as “pekepeke” is the word for “shit” in the language of the Tolai people of New Guinea where Mizuki once lived. Nezumi Pekepeke is one of those “secret facts” that show up on yokai quizzes. For all intents and purposes, his name is Nezumi Otoko.

Nezumi Otoko has one more nickname, Bibibi no Nezumi Otoko (ビビビのねずみ男). This is a play-off of Kitaro’s own nickname Gegege no Kitaro, and refers to the onomonopiac sound of slapping someone in the face (which Nezumi Otoko does often). He is also known to use the pseudonym Nagai Futen in his schemes, and has a passport and documentation in that name.

The Origin of Nezumi Otoko

Nezumi Otoko is a half-yokai, what Mizuki Shigeru calls a hanyokai and what Takashi Rumiko calls a hanyo. But even though he is half-yokai / half-human, the accounts of his birth vary and the human half is never explained.

In the most official version, the one used for his profile in Kitaro’s Daihyaka (鬼太郎大百科), Nezumi Otoko was mysteriously born as a human baby on an island populated only by rats. That’s it. End of story.

Baby_Nezumi_Otoko_Large

In another story, Kitaro’s Hell Compilation (鬼太郎地獄編), Nezumi Otoko comes from a land on the boarder of the world of the living and the world of the dead. This world is populated by people like himself, and “Nezumi Otoko” is a general term for the species. Nezumi Otoko’s mother appears in this story, looking like female version of the rat man himself. But she is later revealed to be Sasori Onna in disguise as part of a revenge plot by Nurarihyon. However, Nezumi Otoko’s world and people are never referenced again outside of Kitaro’s Hell Compilation.

About Nezumi Otoko

sssssssssssssssssssssssssss

Whatever his origins, Nezumi Otoko is a true yokai. He is over 360 years old, and likes to claim that he has never taken a bath in all that time (which is untrue, like almost everything Nezumi Otoko claims). His body is repulsive, covered in ringworm and scabies, and is home to unique diseases that evolved to live only in Nezumi Otoko. He can eat anything, no matter how rotten or unpalatable.

Nezumi_Otoko_Ringworm_Large

His most powerful weapon is his own filth. Nezumi Otoko’s breath is so foul it can knock people out cold, and he can fart with the power of a rocket blast. In some stories, he is even able to fly by spreading out his cloak and farting, using the hot air to take off. His cloak is as dirty as he is, and can also be used as a weapon based on its stink alone.

He has other random weapons in his arsenal—his rat-like teeth are sharp enough to bite through things, and his long whiskers have been shown to be as strong as iron. He is quick with a slap, earning his nickname Bibibi no Nezumi Otoko. Mizuki Shigeru has a tendency to make things up as he goes along, so Nezumi Otoko might unveil some special power for one story, never to be mentioned again.

Even though he isn’t officially “Rat Man,” his rat-like nature is enough to excite the appetite of the cat girl Neko Musume and other cat yokai. Cats are Nezumi Otoko’s natural enemies, and he is terrified of them.

Nezumi_Otoko_Neko_Musume_Attack

Nezumi Otoko – For Love or Money

Money is Nezumi Otoko’s main motivation, and he is constantly scheming to acquire it even though it always slips through his fingers.

Whenever possible, he secretly charges people for Kitaro’s help or even sells humans to monsters if the price is right. As part of his schemes, Nezumi Otoko claims to be a degreed professor from the prestigious Yokai University and deeply knowledgeable about all things yokai. This isn’t a complete lie, and it is often speculated that Kitaro and Nezumi Otoko met as co-students at Yokai University. (Although Nezumi Otoko’s graduation is dubious).

Nezumi_Otoko_in_Love

The other thing that drives Nezumi Otoko is his quest for love. In many stories, he has attempted to romance some unsuspecting woman, usually though devious schemes and hiding his true nature. But, as is the case with all of his plans, the truth eventually outs and all ends in tears.

Brief Publication History of Nezumi Otoko

Like Medama Oyaji and Neko Musume, Nezumi Otoko is an original yokai creation from Mizuki Shigeru. He first appeared in the story “The Lodging House” (下宿屋) in the rental manga Hakuba no Kitaro (墓場の鬼太郎; Graveyard Kitaro). In that story, Nezumi Otoko was an unnamed servant of Dracula the 4th, and was in charge of securing lodgings and victims for his master. He disappeared halfway through the story when Kitaro and Medama Oyaji met the true menace.

Nezumi_Otoko_First_Appearance_Large

He appeared again, this time officially as Nezumi Otoko, in the story “The Strange Fellow” (おかしな奴) . He presented himself to Kitaro and Medama Oyaji as a famous Yokai Professor, offering his services to them—for a modest fee, of course. Another introduction happened in the Gegege no Kitaro novel from Kodansha. Nezumi Otoko shows up out of nowhere and steals a fish dinner out from under Neko Musume. Hijinks ensue, and Nezumi Otoko is soon part of the regular group.

Nezumi Otoko’s first animated appearance was in “Yasha” (夜叉), the second episode of the first season of the animated Gegege no Kitaro. He has appeared in every series of the cartoon ever since, as well as several live-action TV shows and movies.

Nezumi Otoko Anime History

Nezumi Otoko has appeared in every possible medium, and on every possible product. He even has his own train. You would be hard-pressed to find anyone in Japan who didn’t know Nezumi Otoko, and he is one of the most well-known and popular characters in Japan.

Nezumi Otoko Statue

Mizuki Shigeru on Nezumi Otoko

In any interview, whenever he is asked about his favorite yokai, Mizuki Shigeru is quick to answer “Nezumi Otoko.” He likes the rest of the Kitaro family about the same, but Nezumi Otoko is his favorite child. Mizuki explains “Kitaro is actually kind of dumb. He’s like Superman, giving everything he has to random strangers without hope of reward or happiness. That’s boring. If I don’t put Nezumi Otoko in there to mess things up a bit, I don’t have a story. “

Mizuki further says that his original goal with Kitaro was social commentary and satire. It was at the publisher’s request that he change his stories to focus on Kitaro as a Hero, using his supernatural powers to defeat monsters. Nezumi Otoko is the only character that embodies Mizuki’s original intentions for the comic.

Nezumi Otoko Kitaro Comic

Mizuki says his own life philosophy is much closer to Nezumi Otoko’s—he values money, luxury, and happiness and would never give it away for free like Kitaro does. Sometimes he uses Nezumi Otoko to voice his own opinions in a way he can’t with Kitaro. Life was exceptionally hard for Mizuki until he found his success as a comic artist, and those feelings of hunger, of failure, of grasping for success that continually eludes you, are embodied in Nezumi Otoko.

When Mizuki Shigeru wrote his own autobiography and history comic, Showa: A History of Japan, he used Nezumi Otoko as his narrator and mouthpiece.

Nezumi Otoko Showa

Nezumi Otoko’s Model

Along with himself, Mizuki Shigeru based Nezumi Otoko on his friend Umeda Etaro (梅田栄太郎). Umeda worked in the rental manga market along with Mizuki Shigeru, and he was always thinking up get-rich-quick schemes to try and squeeze a little bit more money out of kids. And like Nezumi Otoko, his schemes always failed.

In the 2010 drama Gegege no Nyobo, Uragi Yoshino (浦木克夫), was also named as an influence on Nezumi Otoko.

Translator’s Note

This is my first piece in a series on yokai who appear in my translation of Showa 1926-1939: A History of Japan from Drawn & Quarterly.

In doing my translation on Showa 1926-1939: A History of Japan and my work on Kitaro (also from Drawn & Quarterly) I gained a new appreciation of Nezumi Otoko. Just like Donald Duck and Wimpy from Popeye, Nezumi Otoko plays an important role in Gegege no Kitaro, and it is easy to see why he is Mizuki Shigeru’s favorite.

Just like Walt Disney soon learned that Mickey Mouse—while popular—was too bland of a character to carry on a story by himself, Mizuki needs Nezumi Otoko to be greedy, to betray, to do the wrong thing; all of which pushes the story forward.

Further Reading:

For more on Mizuki Shigeru and his yokai, check out:

Mizuki Shigeru in Rabaul

What are Hanyo?

Mizuki Shigeru’s Showa 1926-1939: A History of Japan

Ijuu – The Strange Beast

Mizuki Shigeru Ijuu Strange Beast

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Kaii Yokai Densho Database, Japanese Wikipedia, and Other Sources

If you are wandering through the forests of Japan and happen across a beast that looks like a strange blend of monkey and bear, don’t be scared. Just offer to split your lunch with it and the creature will most likely repay you by carrying your heavy load. At least that’s the story of the Ijuu, the strange beast.

What Does Ijuu Mean?

Whoever named the Ijuu wasn’t feeling particularly imaginative. Ijuu has two kanji making up its name, 異 (I; strange, mysterious) + 獣 (Juu; beast, creature). The name translates literally as “strange beast.”

The Tale of the Ijuu

There is only one story of the Ijuu, and it comes from Suzuki Bokushi’s Edo period book Hokuetsuseppu (北越雪譜; Snow Stories of North Etsu Province, 1837).

Suzuki Bokushi Iju Strange Beast

Long ago, in Echigo province (modern day Niigata prefecture), a porter named Takesuke was engaged in hauling a heavy load over a mountain pass to a faraway town. He had gone about 7 shaku (28 kilometers), when he became exhausted and hungry. Takesuke leaned his backpack against a tree, then sat down and rested against that same tree, unpacking his lunch and preparing to tuck in.

Before Takesuke could get a bite into his mouth, the thick bamboo of the forest was pushed aside, and an incredible monster stepped into sight. It was larger than a human, and looked like some mix between a monkey and a bear. It had long tufts of hair on its head, and fur covering its entire body.

Instead of panicking, the porter calmly looked at the strange beast. It looked hungry, Takesuke decided. He then casually split his lunch, offering the animal half. The creature was delighted, and accepted the food and ate it with vigor.

With the meal done, the strange beast leapt to its feel and shouldered Takesuke’s burden as if it weighted nothing at all. The porter walked ahead down the mountain trail, while the creature happily ambled along behind. When they got within sight of the porter’s definition, the creature took off the heavy backpack, set it down carefully, and scampered back into the forest.

It was never seen again.

Sakaiminato_Mizuki_Shigeru_Road_Ijyu_Statue_1

Translator’s Note:

Ijyuu is another one-shot yokai with only one appearance, and another translation for reader Michael Goldstein of Yokai Composed.

For as obscure and limited the Ijyuu is, it still got one of the coveted spots as a bronze statue on Mizuki Shigeru Road in Sakaiminato, Tottori prefecture.

Further Reading:

For more mysterious monsters, check out:

Shirime – Eyeball Butt

Onikuma – The Demon Bear

The Kappa of Mikawa-cho

Onikuma – Demon Bear

Onikuma Mizuki Shigeru

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Kaii Yokai Densho Database, Japanese Wikipedia, and Other Sources

What walks on its hind legs like a human, is covered in fur, and hauls off horses in the middle of the night to eat? If you answered Onikuma, the Demon Bear, then you are definitely up on your Japanese yokai.

What Does Onikuma mean?

The name onikuma is broken down into two kanji 鬼(oni; demon, ogre) + 熊(kuma; bear). It’s an unusual name for a yokai of this type—the vast majority of magical animal yokai use some variation of bake-, like the bakekujira, or bakeneko. I have no idea why this isn’t called a bakeguma, but it just goes to show that folklore doesn’t follow any rules. A monster bear comes tromping through your town, you get to name it whatever you please.

In this case the word “oni” doesn’t mean that this is a half-oni bear. It’s just used as a descriptive term, meaning this is one big, tough bear.

The Legend of the Onikuma

Shunsen Oniguma Ehon Monogatari

Onikuma come from Kiso province (modern day Nagano prefecture). They are a fairly obscure yokai, and one of the few known depictions of them is from the Ehon Hyakumonogatari (1841). Like almost all magical animal yokai, the onikuma is a bear that has lived an exceptionally long life and has transformed into a yokai.

Onikuma have no special powers other than walking on their hind legs like humans, and being exceptionally strong. Legends say an onikuma can move rocks that 10 men together can’t push. There are still some rocks in odd places around Nagano prefecture that are rumored to have been put there by onikuma, since they are far too large for a group of men to manage.

Their favorite food is horse. They are rarely seen, but sometimes sneak into villages at night to carry off horses by their forelegs, which they then devour in their caves.

Hunting the Onikuma

A legend says that a group of villagers once hunted and killed an onikuma. They were sick of their horses being carried off, and tracked the onikuma back to its cave lair. In preparation, they carved long spears from massive trees, and placed fresh meat as bait in front of the onikuma’s cave. When it came out for its supper, the villagers attacked with their long spears, killing it. They took the carcass back to their village where they stretched and tanned the hide. It was said to be big enough to cover the floor of an entire large room.

Henge or Kaiju?

In Hokkaido, instead of transformed animals the term “onikuma” is used for giant bears who have killed and eaten humans. In his book Mujyara, Mizuki Shigeru makes the case that perhaps the onikuma is not a henge-type transforming animal like bakeneko, but just a monstrous bear and should be considered a kaiju (monster) –type yokai.

Translator’s Note:

Onikuma comes by request for reader Michael Goldstein who runs the blog Yokai Composed. It’s one of those yokai where there really isn’t too much to tell—it’s a giant, horse-eating bear. There are quite a few yokai like that, where there is only one story and not much other folklore. Still, demon bears are always cool.

Further Reading:

For more magical animal tales, check out:

Bakeneko – The Changing Cat

Bakekujira and Japan’s Whale Cults

Iriomote Oyamaneko – The Iriomote Great Mountain Cat

Mizuki Shigeru in Rabaul

Mizuki Shigeru in Rapaul

Translated and Sourced from Showa: A History of Japan, Remembering the war in New Guinea, and Other Sources

Mizuki Shigeru is Japan’s most famous living manga artist, and the greatest modern scholar and writer on Japanese folklore and yokai. But he wouldn’t be alive if it weren’t for a small tribe of Tolai villagers on Rabaul, on the island of New Guinea.

Mizuki Shigeru in WWII

During WWII, like many young men Mizuki Shigeru was drafted into the Army. As great an artist as Mizuki Shigeru is, he was a very poor soldier. And this is what probably saved his life. Because of his poor abilities as a soldier, he was initially assigned to a non-combat position in the bugle corp. But he hated playing the bugle, and in what he describes as one of the worst mistakes of his life, requested a transfer. He was sent to the front in Rabaul as a private in the 229th Infantry Regiment of the 38th Division.

Mizuki Shigeru Soldier

He was constantly being smacked around by his superior officers for slacking off, and being sent on guard duty as punishment. One night when he was stationed far away on guard duty, the Allies attacked and his entire unit was wiped out. Only Mizuki Shigeru survived. Alone and on the run, he had his first encounter with the natives of New Guinea. And it wasn’t a friendly encounter. He was attacked by villagers who most likely planned to turn him into the Allies.

After a harrowing escape, he made his way to a Japanese base, where he was treated as a deserter. Assigned to a unit for a Suicide Charge, his life was saved again by a terrifying case of malaria. While being treated, his hospital was bombed and he lost his arm.

Mizuki Shigeru and Topetoro

While he was recovering from malaria and his lost limb, Mizuki Shigeru would often go for walks, dodging Allied strafing attacks. One walk he found a Tolai village tribe. They were cooking dinner, and Mizuki was so hungry he just sat down and started eating with them.

Here’s how Mizuki described it himself in an interview.

“Villagers used to live in a nice spot on top of the hills. Australian [planes] did not attack their villages. I used to visit their villages quite often. But when I went to their place, [Allied] planes used to appear in the sky. Then the villagers told me to go back to my camp. In fact, when I was walking alone on the trail, I was often strafed by the planes. I was wondering why they shot at me. They said that even if only one man was walking, the pilot could see him. They shot at me even when I was alone. Then I tried to be careful not to attract their attention. But they did not shoot villagers. So Japanese were hiding in holes. The Japanese killed a village chieftain, so villagers did not like us. But personally, I made good friends with them. When I first visited a village, I saw an old woman and I smiled at her, and she smiled back. She welcomed me. But I think now that she just sympathized with me, because I had only one arm. Now I think she just wanted to give me some food or something. Her name was Ikarian. “

Mizuki continued visiting Ikarian and her children, the boy Topetoro and the girl Epupe. He loved their lifestyle, their connection with the spirits and nature, and most of all their Shin Shin dance rituals. With the Tolai people, he found the yokai paradise he always dreamed of.

Rapaul Shinshin Dance

The Tolai accepted Mizuki as one of their own. They called him “Paul,” after one of the names in the Bible left behind by Christian missionaries, and he referred to them as “The People of the Forest.” The Tolai saved his life, keeping him supplied with food to make his body strong during bouts of malaria that killed his fellow soldiers. Epupe in particular loved Mizuki, and even tried to interfere in one of the many beatings Mizuki received from his superior officers. “Paul is Number One!” she shouted angrily in her broken English, not realizing how lowly Mizuki actually was amongst his own people.

Mizuki Shigeru Rapaul Showa Shi

He relationship with the Tolai was so close he almost deserted at the end of the war to go and live with them. Ikarian, Topetoro, and Epupe made him a garden patch, and were planning to build him a house.

“I started visiting her village more often, and I became like a member of her family. They looked after me well. They gave me fruit, and when I was sick in bed with malaria, they came to see me in the camp. When the war finished, they told me to run away from the army and come to live in their village. They make gardens, and their gardens are ready for harvesting very quickly. They told me that they would make a garden for me and build a house for me. They said they would look after me. So they told me to live with them. Ikarian told me to escape from the army. They were so keen. As I used to go to their village many times and had seen their life style, which looked very easy, much easier than the life in Japan. I used to think that village life was nice. And they were so keen to persuade me to escape from the army. I thought that it was not a bad idea. I thought I would not have to work so much. I could stay in bed all the time. I seriously thought about leaving the army there.”

Mizuki Shigeru Rapaul Shinshin Dance 2

Mizuki seriously considered their offer, and consulted with an army surgeon.

“I talked with an army surgeon. I sought his advice, explaining about the villagers’ invitation. He was very surprised. He was too annoyed to answer my question, but told me that I should see my parents in Japan first; then I could decide what to do. I followed his advice and went back to Japan.”

Along with visiting his parents, the surgeon told Mizuki Shigeru that his arm was not properly healed. The battlefield amputation was flawed (actually performed by a dentist), and he would need to go to a proper hospital in Japan or he could die. Mizuki left his Tolai family with a promise to return in seven years and live out his life in New Guinea. But other things got in the way of his promise.

“But when I went back, Japan was so chaotic under the rule of MacArthur. I had no time to think about returning to Rabaul. I had to live in Japan.”

Mizuki didn’t keep his promise. Life in post-war Japan was hard, and success constantly eluded him. He spent months in a veteran’s hospital waiting for surgery for his arm, and tried his hand at many trades from black market rice dealer to fish monger. Returning to his true love—art—he got work as a kamishibai artist and later transitioned to comic books. After twenty years in Japan, and many failures, Mizuki achieved success as a manga artist.

When his life and finances were finally stable, Mizuki returned to Rabaul and found his old friend Topetoro. His Tolai family had always been waiting for him, and kept his garden and house exactly as promised. Mizuki’s return was a cause for celebration, and the Tolai again performed the Shin Shin dance for him that he so loved.

While Mizuki never did move to live amongst the Tolai, over the following years he would return many times. The boy Topetoro became his lifelong friend.

The Rabaul Comics

Mizuki Shigeru Topepo Rapaul

Mizuki Shigeru has always treasured his time among the Tolai, and written several comics about Rabaul. Some of these are war comics, like Onward Towards Our Noble Deaths, An Account of the War in Rabaul by Mizuki Shigeru (Mizuki Shigeru no Rabauru Senki), and the touching Account of War from Father to Daughter (Mizuki Shigeru no Musume ni Kataru Otosan no Senki) that he wrote for his daughter Etsuko.

A film version was made of his time during the war in Rabaul, called The Noble Death Witnessed by Kitaro (Kitaro Ga Mita Gyokusai).

Mizuki Shigeru Rapaul Movie

He honored his friendship with Topetoro with the comic Fifty Years with Topetoro (Topetoro Tono 50 Nen)and wrote an extensive account of his time on Rabaul—both during the war and after—in Showa: A History of Japan.

Artifacts of New Guinea

Mizuki Shigeru Rapaul Mask Collectionjpg

Mizuki Shigeru not only loved the people and lifestyle, he also loved the yokai of New Guinea. Over the years he compiled a vast collection of New Guinea masks, statues, and artifacts. He made recordings of the songs and dances of the Tolai, and displayed his collection in his home in what was called the Natural History Room by his family. When things were stressful at work, Mizuki would go into his room, play the sounds of New Guinea and drift away in his mind to life among the Tolai, and his friend Topetoro.

Many of Mizuki’s New Guinea artifacts are now displayed in the Mizuki Shigeru Memorial Museum in his hometown of Sakaiminato, Tottori.

In 2003, the people of New Guinea honored Mizuki Shigeru’s long relationship with the Tolai by inaugurating Mizuki Shigeru Road in Rabaul.

Preorder Showa: A History of Japan

You can read all about Mizuki Shigeru’s adventures on Rabaul and life amongst the Tolai—and much, much more—in Showa: A History of Japan.

The first volume is available for pre-order on amazon.com (and probably other places as well).

Showa 1926-1939: A History of Japan

Translator’s Note:

Mizuki Shigeru’s adventures amongst the Tolai was one of my favorite parts of translating Showa: A History of Japan. Mizuki’s time on Rabaul is both terrifying and touching, and I often found myself getting a bit weepy mid-translation because I was so caught up in the story. It’s pretty powerful.

I was inspired to write this when I found this picture of Mizuki in New Guinea on this blog— the first photograph of this time I have ever seen. Maybe the only one publically available. I looked around but couldn’t find any others. I wanted to post the picture, and figured I better write an article to give it context for those who haven’t yet read Showa: A History of Japan.

Previous Older Entries Next Newer Entries

Copyright notification

All translations and other writing on this website were created by Zack Davisson and are copyright to him.

Copyright notification

In accessing these web pages, you agree that any downloading of content is for personal, non-commercial reference only.

No part of this web site may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior permission of Zack Davisson.

Copyright notification

For rights clearance please contact Zack at:

zack.davisson (at) gmail.com

Thank you.